A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 2357|回复: 21

[讨论] 【请教】关于白礼名字的问题

[复制链接]
发表于 2008-12-23 00:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问各位高人,特别是汉化组的,为什么白礼要翻译为“白礼”,因为貌似如果直接用英文的音译,那就是应该是港版的“哈古雷尔”更接近啊?

请问这里面有什么来历么?这个名字的意义是什么?

多谢各位!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-23 00:56 | 显示全部楼层
ハク→白
レイ→礼

“哈古雷尔”……囧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-23 00:59 | 显示全部楼层
港版的确是那么叫的啊。。。。这个名字有什么深意么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-23 01:02 | 显示全部楼层
只是大家喜歡吧......
也覺得好聽也比較酷.....

讓葉也不是直譯.......
雖然如果直譯我也不反對.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-23 01:34 | 显示全部楼层
哈古雷尔……
其实我一直很想知道那个“尔”是从哪里来的 [s:134]
引用第2楼氢氧化铯于2008-12-23 00:59发表的  :
港版的确是那么叫的啊。。。。这个名字有什么深意么?
一种叫做“白丽”的花……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-23 01:55 | 显示全部楼层
让叶的港版翻译由素丽华着实让我冷汗直流………… [s:134]  [s:134]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-23 03:52 | 显示全部楼层
引用第5楼冥王之魂于2008-12-22 09:55发表的  :
让叶的港版翻译由素丽华着实让我冷汗直流………… [s:134]  [s:134]


同感,这个确实汗到家了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-23 07:21 | 显示全部楼层
素丽华… 怎么让我想起麦丽素…
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-23 07:25 | 显示全部楼层
引用第5楼冥王之魂于2008-12-23 01:55发表的  :
让叶的港版翻译由素丽华着实让我冷汗直流………… [s:134]  [s:134]
我回来之后看了N话才把让叶和YUZURIHA兼容了。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-23 07:59 | 显示全部楼层
素丽华…………………………………………我当初听到高达的台湾翻译是钢弹都没有这么冷……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-23 09:12 | 显示全部楼层
港版不通...............
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-23 09:20 | 显示全部楼层
~~~~还么见过港版~~~话说漫话和小说是一个样的不看原版看不到真髓啊~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-23 10:01 | 显示全部楼层
哈雷古尔,素丽华,的确没有白礼和让叶好听啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-23 11:15 | 显示全部楼层
为什么都把"由"字看掉了............
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-23 13:16 | 显示全部楼层
港版的音译雷人~~~~~~~~~~~~

ハクレイ08


はくれい 【魄霊】
たましい。また,幽霊。亡霊。
------ [三省堂 大辞林]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-23 17:01 | 显示全部楼层
谢谢楼上各位的指点!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-23 18:11 | 显示全部楼层
深意……我汗~~~

我觉得LZ的ID名字才最有深意!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-23 19:43 | 显示全部楼层
引用第9楼司火于2008-12-23 07:59发表的  :
素丽华…………………………………………我当初听到高达的台湾翻译是钢弹都没有这么冷……
說實話,我覺得鋼彈翻譯得比高達好多了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-23 21:25 | 显示全部楼层
素丽华.......... 邻家大妹子吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-24 19:38 | 显示全部楼层
这是服了楼上那么多位兄弟···
香港说的是粤语,用的是粤语翻译,你们用国语的思维去评价那些粤语名字这本身就不对···同样道理用粤语去读国语的译名你们知道有多奇怪么?
反正我是国语粤语都会,觉得两种翻译都没问题,希望那些只会其中一种语言的朋友就别对不同语系的翻译那么多意见了。 [s:134]

PS:港版是“由素丽华”(YUZURIHA),不是“素丽华”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-5-5 16:20 , Processed in 0.110352 second(s), 8 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表