A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: xgg

2009年galaxy字幕组规划

[复制链接]
发表于 2009-6-3 15:46 | 显示全部楼层
期待字幕组的剧场版 [s:130]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-4 04:43 | 显示全部楼层
怎么顶楼的2个网站链接都失效了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-26 23:57 | 显示全部楼层
支持计划付诸实施~~请加油~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-22 22:51 | 显示全部楼层
支持剧场版与特典,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-31 17:19 | 显示全部楼层
借问一下各位兄弟姐妹,剩下的2部剧场版什么时候能够更新
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-25 16:43 | 显示全部楼层
引用第88楼水灵的沉默于2010-01-31 17:19发表的  :
借问一下各位兄弟姐妹,剩下的2部剧场版什么时候能够更新
嘿嘿,你不敢直接问字幕组吧,这个字幕组真可悲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-25 20:44 | 显示全部楼层
引用第89楼subaru于2010-02-25 16:43发表的  :

嘿嘿,你不敢直接问字幕组吧,这个字幕组真可悲。
那么劳烦您给指条明路吧~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-26 16:37 | 显示全部楼层
引用第90楼亿万星辰于2010-02-25 20:44发表的  :

那么劳烦您给指条明路吧~
就放开别人问问你们的制作进度又怎么不行了?看看这些人簇拥你们的所谓FAN吧,连发个问都要哆哆嗦嗦拐弯抹角,我就算是免费行善,我也不忍心。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-26 21:15 | 显示全部楼层
问题在于不是我们不让问
是有人问了之后
我们都还没回答,已经有一群人说他催片之类的

需要指明的是这该怎么办 [s:128]

同学,了解清楚再发言,ok?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-26 22:07 | 显示全部楼层
引用第91楼subaru于2010-02-26 16:37发表的  :

就放开别人问问你们的制作进度又怎么不行了?看看这些人簇拥你们的所谓FAN吧,连发个问都要哆哆嗦嗦拐弯抹角,我就算是免费行善,我也不忍心。

我就简单明了的说吧。
如果说有人问过一遍的问题在我们做过回复之后,就不会有相同的问题的话,那我们根本无需做出这样的限制。之所以做出“不得催促字幕组的进度”的规定,正是因为这样的原因。
字幕组从成立的那天起就一直没有停下过制作的脚步,我想不少朋友都是为想看到字幕组的新片子而一直在关注,我们也追过动画,也知道等待字幕的感受,所以刚开始发布TV版时,并没有这样的限制。
但是日子久了,制作终归赶不上大家的欲望,谁又不想发的快点呢,我们难道不想一次性的把所有的片子都做完么?字幕组里的弟兄都有家有工作有学业有自己的生活,不可能辞掉工作什么都不做的在家里翻译做字幕。
于是有人发话了:扯淡,你们还不是怕一下都发完了自己没了饭碗,没人追捧,我们看动画的不也有自己的工作学业有自己的生活么?
是,字幕组的生存是靠各位下动画的朋友的,各位支持字幕组的朋友就是字幕组的衣食父母,字幕组是应该竭尽所能的为大家服务。但现实终归是现实,字幕组里各位兄弟的现状就是如此,还是上面说的,辞掉工作来做字幕这是不现实的,让各位弟兄下班回家以后继续再做几个钟头的字幕这个也是没啥工钱的……
是不是又有人该说:那既然你们没这金刚钻,就别揽着瓷器活儿。
这话上次出现在论坛的时候我就十分的无奈,指着我们的鼻子说我们不懂得换位思考的人竟然又说出这样的话,还真是挺不可思议的。

最后返回主题,我们之所以限制部分敏感问题的发问,避免的是论坛版块里过多重复问题的出现。
至于制作进度,以后我们会定期的更新,不知道这样的解决方法您满意不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-28 01:42 | 显示全部楼层
回复以上两位的话,还是很高兴两位能够认真地对待我的最初回复。

你们的意思我也很明白,就像星辰说的那样,大家都有工作不可能一直赶时间做字幕。这也就是我当年连这个论坛的创始人纵火少年要求我为大家做字幕,我当时委
婉但坚决的拒绝的原因。我确实相对各位缺少了奉献精神,但对各位字幕组的奉献我在一旁看着还是表示相当的赞许。

只是,过于蛮横的一刀切我认为实在有些过了,只要看看这些在你们面前哆哆嗦嗦的人,我有时真的不知是该付之怎样的感情。想想看,为什么这些人来问你们而不问别的字幕组,这不都是忠实的FAN吗?对这些拥护者,问问你们到啥进度了,你们报以一个回答,不过份吧。你们曾经置顶过制作进度,可惜的是那位负责的好好更新了吗?只要更新好了,就让他们一直去看你们的工作表吧,也就不必问了。

  至于xgg,你是比较少见的高调的手段硬的组长。我也一直避免和你有什么绞缠不清的辩论。你上面所说的“问题在于不是我们不让问
是有人问了之后
我们都还没回答,已经有一群人说他催片之类的”。你认为出现此类问题的原因在哪里。我很不喜欢对上卖笑,对下拉屎的人。这些人也是你们的FAN,但他们已经。。。

这是一个动漫论坛,是一个来寻找乐趣的地方,应该是所有人能够畅所欲言,开心的地方,顺便还能下到你们为大家辛苦准备的动画。但现在有些人在你们面前居然是这样。你们应该是有收获的,只是没有真金白银罢了,看看每次你们发布新片的时候,他们如同朝圣一般对你们可以说是顶礼膜拜吧,这不是你们的收获?

好了,回到解决办法,亿万星辰的方法是可行的,实际上之前你们的置顶制作进度表
就完全可以达到这个功能,可惜一直没有更新,这也就不要怪大家实在忍不住问一声你们的真意了。打个比方,只要写一下,某动画x集正在制作中,预计何时出来就好了。
  不管你们对我这样的行为有多不满意,但我实实在在是在给你们说理,忠言逆耳我太明白了。至于你们会不会如此做,我并不在意。我也决不会做什么催片的事,只是有时看不过去,又正好闲着,站出来说一句罢了。


这样吧,作为回报,不管你们信不信,用不用,我给你们指出一个翻译问题,这个问题我看到所有的字幕组都存在。圣斗士冥王十二宫篇的开场歌曲:涙よりも 優しい歌を  悲しみより その温もりを   这可以说是太典型的省略性的话了。他的原意应该是:あなたの涙より、あなたの優しい歌を私に下さい。あなたの悲しみより、あなたの温もりを私に下さい。我这么一解释,稍稍懂一点日语的人就该明白了吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-28 11:43 | 显示全部楼层
我记得,曾经写过一个帖子指出“不要看到一个询问进度的帖子就说催片“的帖子
你可以”旁观者清“的说些许貌似简单明了的道理
但是,有些东西只有你真的站在这个位置上才能体会

我不可能去催促成员的进度,因为他们毕竟有自己的生活,有自己的事情需要去做。

当然,在论坛上辩论是毫无意义的。因为大家都是在自说自话
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-28 12:45 | 显示全部楼层
引用第94楼subaru于2010-02-28 01:42发表的  :
回复以上两位的话,还是很高兴两位能够认真地对待我的最初回复。

你们的意思我也很明白,就像星辰说的那样,大家都有工作不可能一直赶时间做字幕。这也就是我当年连这个论坛的创始人纵火少年要求我为大家做字幕,我当时委
婉但坚决的拒绝的原因。我确实相对各位缺少了奉献精神,但对各位字幕组的奉献我在一旁看着还是表示相当的赞许。

.......
现在进度问题大部分是由于我的工作进度比较缓慢。剧场版时间给我好长时间了。实在是没时间=。=。最近会尽快发出来的。
至于那句歌词翻译嘛。现在看看的确有待探讨。漏洞一定是有的,现在让我自己看一遍以前翻译的东西,想找出漏洞太简单了。毕业论文交上去后来还能发现错误呢。呵呵。再次谢谢指出翻译上的问题。我们会尽量完善任何翻译工作。谢谢支持。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-28 13:32 | 显示全部楼层
引用第96楼galford_fk于2010-02-28 12:45发表的  :

现在进度问题大部分是由于我的工作进度比较缓慢。剧场版时间给我好长时间了。实在是没时间=。=。最近会尽快发出来的。
至于那句歌词翻译嘛。现在看看的确有待探讨。漏洞一定是有的,现在让我自己看一遍以前翻译的东西,想找出漏洞太简单了。毕业论文交上去后来还能发现错误呢。呵呵。再次谢谢指出翻译上的问题。我们会尽量完善任何翻译工作。谢谢支持。
对你与诸位工作组成员的付出,我再次表示由衷的赞赏,毕竟你们做了几乎是无私的付出。翻译基本上没什么问题了,我在2002年春末注册论坛成员等待网上第一时间出现黄金十二宫下载后,几乎放弃了这个论坛,隔了几年后看到网上最清晰的你们组的MKV版本,才把我又拉了回来,所以也有幸拜读了你们的翻译,确实是非常不错的,无谓的挑刺实在没有必要。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-4-20 11:05 , Processed in 0.094489 second(s), 3 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表