A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 2483|回复: 29

[讨论] 疑问~~高人回答

[复制链接]
发表于 2009-1-21 18:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
在ss里,天猛星是双足飞龙的拉达曼迪斯,为什么到了LC变成了天猛星翼龙的拉达曼迪斯,难道双足飞龙和翼龙是同一种生物吗?[s:134][s:134]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-21 18:51 | 显示全部楼层
[s:134] 汗...翻译的问题吧...
双足飞龙肯定是带翅膀的啦..叫翼龙也可以...再说...龙一般都是两个脚的||||||||||||||||||||
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-21 19:00 | 显示全部楼层
天猛星 拉达曼蒂斯 Wyvern 瓦依巴恩 双足飞龙

“瓦依巴恩”是冥衣名称Wyvern的音译,意译是“双足飞龙”,也称“翼龙”。

翻译不同而已,至于是不是同一种生物就有待考究了 [s:131]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-21 19:14 | 显示全部楼层
翻译不同会令人困扰呢 [s:131]
回复 支持 反对

使用道具 举报

秋之刀鱼 该用户已被删除
发表于 2009-1-21 21:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-21 21:48 | 显示全部楼层
Wyvern是西方神话传说中的一种生物,与龙有点相近,但不是龙。Wyvern可以说是一种“伪龙”。它和龙的主要区别是Wyvern只有两条后腿,前腿退化为翼爪,更像鸟的样子。Wyvern不能喷火(就是“龙息”),体型比龙小,还有一条蛇一样的尾巴。在有的设定中Wyvern的攻击具有使敌人中毒的概率,也可以像龙一样作为坐骑。Wyvern的正确翻译应该是双足飞龙。翼龙是恐龙的一种,翻译成翼龙是误译。

Dragon(这里指西方神话里的龙)是一种体型巨大威力强大的蛇形爬行动物,有前后两对共四条腿。龙具有施放高阶魔法的能力。西方的龙像东方的龙一样头上有角,但身子更臃肿。身体上还有一对翅膀。Dragon在西方一般是一种邪恶的生物,但后来的设定中,把红龙、黑龙设定为邪恶阵营,金龙、银龙设定为善良阵营,绿龙等为中立阵营。一般说龙喜欢收集财宝,所以龙的巢穴一般都有上好的道具和大量的金钱。

翻译的人不用专门去看AD&D规则设定的书籍,只要玩玩博德之门、无冬之夜等AD&D规则的游戏,那么这些神话生物应该什么样子心里自然有数,就不会犯“翼龙”这样误导的错误了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-21 22:12 | 显示全部楼层
龙一般是四条腿而不是两条腿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-21 23:02 | 显示全部楼层
引用第5楼mage于2009-01-21 21:48发表的  :
Wyvern是西方神话传说中的一种生物,与龙有点相近,但不是龙。Wyvern可以说是一种“伪龙”。它和龙的主要区别是Wyvern只有两条后腿,前腿退化为翼爪,更像鸟的样子。Wyvern不能喷火(就是“龙息”),体型比龙小,还有一条蛇一样的尾巴。在有的设定中Wyvern的攻击具有使敌人中毒的概率,也可以像龙一样作为坐骑。Wyvern的正确翻译应该是双足飞龙。翼龙是恐龙的一种,翻译成翼龙是误译。

Dragon(这里指西方神话里的龙)是一种体型巨大威力强大的蛇形爬行动物,有前后两对共四条腿。龙具有施放高阶魔法的能力。西方的龙像东方的龙一样头上有角,但身子更臃肿。身体上还有一对翅膀。Dragon在西方一般是一种邪恶的生物,但后来的设定中,把红龙、黑龙设定为邪恶阵营,金龙、银龙设定为善良阵营,绿龙等为中立阵营。一般说龙喜欢收集财宝,所以龙的巢穴一般都有上好的道具和大量的金钱。

翻译的人不用专门去看AD&D规则设定的书籍,只要玩玩博德之门、无冬之夜等AD&D规则的游戏,那么这些神话生物应该什么样子心里自然有数,就不会犯“翼龙”这样误导的错误了。
翻譯成翼龍並非誤譯,手代木原文如此
要說誤也是手代木可能將“翼龍”二字理解為“帶翼的龍”,連載組只是照原樣翻而已

順帶一提日文裏「翼竜」的意思也是恐龍的名字,因此這裡不存在日中漢字詞彙同字不同義的問題
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-21 23:04 | 显示全部楼层
记得应该翻成“蜿龙”……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-21 23:42 | 显示全部楼层
其實是翻譯問題喇....... [s:129]
我叫他 wyvern.....就對了....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-21 23:44 | 显示全部楼层
引用第5楼mage于2009-01-21 21:48发表的  :
Wyvern是西方神话传说中的一种生物,与龙有点相近,但不是龙。Wyvern可以说是一种“伪龙”。它和龙的主要区别是Wyvern只有两条后腿,前腿退化为翼爪,更像鸟的样子。Wyvern不能喷火(就是“龙息”),体型比龙小,还有一条蛇一样的尾巴。在有的设定中Wyvern的攻击具有使敌人中毒的概率,也可以像龙一样作为坐骑。Wyvern的正确翻译应该是双足飞龙。翼龙是恐龙的一种,翻译成翼龙是误译。

Dragon(这里指西方神话里的龙)是一种体型巨大威力强大的蛇形爬行动物,有前后两对共四条腿。龙具有施放高阶魔法的能力。西方的龙像东方的龙一样头上有角,但身子更臃肿。身体上还有一对翅膀。Dragon在西方一般是一种邪恶的生物,但后来的设定中,把红龙、黑龙设定为邪恶阵营,金龙、银龙设定为善良阵营,绿龙等为中立阵营。一般说龙喜欢收集财宝,所以龙的巢穴一般都有上好的道具和大量的金钱。

翻译的人不用专门去看AD&D规则设定的书籍,只要玩玩博德之门、无冬之夜等AD&D规则的游戏,那么这些神话生物应该什么样子心里自然有数,就不会犯“翼龙”这样误导的错误了。
正解,其实玩魔兽的人也很清楚,双足飞龙就是兽族风骑的坐骑;dragon应是不死的冰霜巨龙一类;至于翼龙就是恐龙时代的可飞行爬行动物,严格来说,百科全书上不把它们归作恐龙,只是人们看他们和恐龙活在同一个时代,有意加个“龙”字
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-21 23:46 | 显示全部楼层
也许就是曙光女神之宽恕和极光极刑的关系…… [s:134]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-22 00:51 | 显示全部楼层
引用第9楼jisihi于2009-01-21 23:42发表的  :
其實是翻譯問題喇....... [s:129]
我叫他 wyvern.....就對了....
就是啊,用原文会较少很多翻译上的差异
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-22 07:18 | 显示全部楼层
各位的解释太厉害了,小弟谢谢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-22 08:46 | 显示全部楼层
貌似拉达这个龙跟指环里面骑的那个差不多
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-22 11:59 | 显示全部楼层
就拉达对痛的反映速度来说,他显然是梁龙。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-22 12:57 | 显示全部楼层
雷神大人貌似还没有YY 过 三巨头吧(一起)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-22 13:25 | 显示全部楼层
引用第10楼sazabileon于2009-01-21 23:44发表的  :

正解,其实玩魔兽的人也很清楚,双足飞龙就是兽族风骑的坐骑;dragon应是不死的冰霜巨龙一类;至于翼龙就是恐龙时代的可飞行爬行动物,严格来说,百科全书上不把它们归作恐龙,只是人们看他们和恐龙活在同一个时代,有意加个“龙”字

Orc的空军部队的确有Wyvern坐骑的,也附带毒属性攻击。但是Undead的Frost Worm不是真正的龙。魔兽里面是有龙的设定的。龙作为创世泰坦留在世界的守护者,一共分为红、黑、绿、黄、蓝五种,分别掌控五种元素。魔兽的龙一般作为中立生物。Frost Worm是Undead利用亡灵魔法将死亡后的龙尸转化为Undead Dragon的不死魔物。不死龙一般说生命力比龙少,但攻击有衰老、弱化、恐惧等附加属性,其实更难对付。
魔兽、大菠萝的生物设定基本可以说是简化的AD&D模式,但并不严格。真正比较严格遵循AD&D规则设定世界的还算博得之门和无冬之夜。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-22 13:33 | 显示全部楼层
难道是红龙之卵召唤出来的东西?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-22 13:48 | 显示全部楼层
引用第7楼雲再世于2009-01-21 23:02发表的  :

翻譯成翼龍並非誤譯,手代木原文如此
要說誤也是手代木可能將“翼龍”二字理解為“帶翼的龍”,連載組只是照原樣翻而已

順帶一提日文裏「翼竜」的意思也是恐龍的名字,因此這裡不存在日中漢字詞彙同字不同義的問題

可以肯定地說,拉達曼迪斯的天猛星魔物是神話生物,不是真正的恐龍。它的英文也是Wyvern,那么繙譯成中國奇幻界約定俗成的“雙足飛龍”比較妥當。如果日文原文是“翼龍”,那么可能是SDM的錯誤,將“翼龍”套在了Wyvern頭上;也可能(如果CT也在SS里用“翼龍”的話)“翼龍”就是日本對Wyvern的繙譯。即使是后一種可能,繙譯組將Wyvern繙譯為中文時也不應比炤日文漢字。很多日本語滙的漢字不能直譯過來,否則會造成誤會。例如“湯”應該繙譯成“熱水”,如果直接拿來寫“湯”,中國人不是以為能喝的那種湯嗎?還有“裁判所”、“辯護士”等都根據中國習俗給了新的詞滙。所以即使CT、SDM都用“翼龍”,那隻能說明這是日本的繙譯,不能直接把日文漢字改為中文漢字后直譯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-4-28 05:36 , Processed in 0.102284 second(s), 9 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表