A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 5475|回复: 42

[讨论] 黑骑汉化组对射手座新招的翻译

[复制链接]
发表于 2009-4-17 13:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
在天马梦想看到了黑骑的汉化版,觉得对希绪福斯新招的翻译很有爱,值得参考:


关于射手座希绪弗斯的新必杀技——ケイロンズライトインパルス,我们黑の騎士團经过激烈的讨论,最终采用了润稿·女神雅典娜的意见翻译为[圣辰闪耀脉冲]。以下是雅典娜提出的意见和理解:

小女对ケイロンズライトインパルス的理解

ケイロン=Chiron,指的是希腊神话里那个半人半马的英雄(怪物),即盖伦(各版本翻译略有出入...- -)。盖伦是希腊神话,centaur族一人。贤明正直,精通医术·音乐·狩猎等各种技艺,养育·教育阿喀琉斯·伊阿宋等众多英雄。

ライト=Light,闪光、闪耀之意

インパルス=Impulse,脉冲、冲击之意

射手的新招名字——神圣星辰闪耀脉冲,简称“圣辰闪耀脉冲”
神圣=希腊神话中,盖轮是人马族中唯一的医生,天性善良,医生可以和神圣画上等号(庸医除外...- -)。LC和SS中射手明显就是雅典娜骑士般的存在,且骑士一直是比较神圣的职业,所以用“神圣”是最合适的。
星辰=盖伦是射手座星座的原形。所以用“星辰”来表达是比较好的。
闪耀=原文中是“闪光、闪光”的意思,但此处用闪耀更适合。闪光通常是指一刹那的,而闪耀的时间相对比较长的。“闪耀”的射手座所散发的光芒把迦楼罗的“黑暗”消散殆尽!
脉冲=冲击通常是形容有实体的东西,而脉冲是形容比较虚无的东西。这里射手的招式带风(即虚无的东西)属性,所以“脉冲”比“冲击”更适合。而从词性上来说,脉冲比冲击更有霸气,更有魄力!

由于雅典娜的有相当的文学功底,再加上长期在黑骑担任润稿一职,所以我们最终决定将招式命名为[圣辰闪耀脉冲]。即使我们未能满足朋友们的期待,也请大家理解我们,谢谢


http://www.saintseiya.com.cn/bbs ... &extra=page%3D1
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 14:33 | 显示全部楼层
對我來說來個都好.....
但有點不順口........

我自己就會大概用.....


"凯隆光之脈衝".........


見笑了....... [s:134]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 14:54 | 显示全部楼层
黑骑这个翻译也很帅~
看得出,为了某个人的绝招,各汉化组都是绞尽脑汁苦思冥想【希绪啊希绪……都不知道该说你什么好了|||】作为希绪饭,咱想对所有汉化组道一声辛苦!
但是俺还是一切以热血汉化组为标准答案,其余汉化组为参考答案。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 15:02 | 显示全部楼层
可以看出楼主的严谨,所谓翻译家严复老先生之“信达雅”之不倦也~~赞下。。。至于何种版本,自是见仁见智,个人喜好了:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 16:29 | 显示全部楼层
也不错~(希绪殿你瞧瞧你瞧瞧啧啧)

  不过连载组的“圣贤之光”彻底让我拜倒,更有气魄啊 ……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 16:56 | 显示全部楼层
看到圣贤之光的字样脑海中就会响起“哈里路亚,哈里路亚”的歌声。。。

希绪这次够威风的啦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 20:14 | 显示全部楼层
听上去有点拗口,手代木弄个名字那么长
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 20:27 | 显示全部楼层
很有气势的招式,效果也很华丽。但不知可以作为攻击使用吗? [s:128]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 20:35 | 显示全部楼层
如果是“圣光脉冲” 的话不是更顺口吗?。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 20:59 | 显示全部楼层
圣辰闪耀脉冲 我觉得不错呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 21:26 | 显示全部楼层
真是不容易啊,都是为了这个隐密了20多年的奇幻招数……
(即使它刊登在SS与ND以外的作品上) [s:130]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-17 21:30 | 显示全部楼层
我觉得“脉冲”这个词不妥……LC的世界应当是古典唯美的,用这么个现代科技词汇,感觉很怪
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 23:13 | 显示全部楼层
引用第11楼猫科动物于2009-04-17 21:30发表的  :
我觉得“脉冲”这个词不妥……LC的世界应当是古典唯美的,用这么个现代科技词汇,感觉很怪

同感

还看到第8感汉化组的译名是: 殉永生者-闪光脉冲

感觉把喀戎意译成殉永生者过于烦琐了。热血版简单的两个字圣贤,足以表达对于希腊神话人马英雄喀戎的敬意。
8个字的绝招除了原著日文汉字的天空霸邪魑魅魍魉,另一个就是海南版翻译的电光火石粉身碎骨,这个和字面原意并不太挨边。

对于LC射手这招,个人译成“圣贤之闪光翔翼”
因为是靠翅膀一起而发出的风系冲击波,于是将Impulse( 推动; 冲击)以翔翼表示。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 23:54 | 显示全部楼层
谢谢楼主分享 [s:130]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 00:26 | 显示全部楼层
下一代射手就来了个原子闪电
果然上代的绝招很好 很强大
回复 支持 反对

使用道具 举报

sugisa 该用户已被删除
发表于 2009-4-18 00:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 00:37 | 显示全部楼层
引用第8楼paris~~~于2009-04-17 20:35发表的  :
如果是“圣光脉冲” 的话不是更顺口吗?。。。。。
英雄所见略同啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 01:37 | 显示全部楼层
。。。。。。不懂日语所以对翻译没啥想法。

我只想说我喜欢无意中看到的“作为 统帅”这个标题,个人感觉“统帅”比“将领”更有感觉,也好听。

——戳戳我楼上的,签名档很有视觉冲击力嘛。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 01:40 | 显示全部楼层
引用第11楼猫科动物于2009-04-17 21:30发表的  :
我觉得“脉冲”这个词不妥……LC的世界应当是古典唯美的,用这么个现代科技词汇,感觉很怪
+1
引用第17楼七之彩于2009-04-18 01:37发表的  :
。。。。。。不懂日语所以对翻译没啥想法。

我只想说我喜欢无意中看到的“作为 统帅”这个标题,个人感觉“统帅”比“将领”更有感觉,也好听。
这一点上我赞成阿瓜的意见,圣域里能被称为统帅的只有白礼和赛奇,其他都是将领。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 01:49 | 显示全部楼层
引用第18楼Altar于2009-04-18 01:40发表的  :

这一点上我赞成阿瓜的意见,圣域里能被称为统帅的只有白礼和赛奇,其他都是将领。

哦,这个不用这么纠结嘛。这就好象我们在公司里说“头儿”一样,“头儿”这词既可以指小组的带头人,又可以指公司总经理、老板。

脉冲那个,确实有点高科技了。呵呵~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-4-29 01:35 , Processed in 0.109102 second(s), 9 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表