A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 1807|回复: 5

对辛勤的字幕组翻译的点点建议

[复制链接]
发表于 2010-1-21 14:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
其实顺应习惯之大流是我们常干的事,但对于越发理智的国民来说,好与坏对与误大家也开始会有自己的判断

其实不是什么大不了的事,就是对于一些招式的翻译,无论是闪电光速拳vs等离子闪光Lightning Plasma,还是曙光女神之宽恕vs极光处刑Aurora Execution。亦或是灰暗警告波vs最大警告Greatest Caution等等,我觉得还是贴近其英文原意比较好,毕竟当年的译者水平和投入的感情和今日不可同日而语,有些翻译当时就是错的,完全按习惯来可能会觉得别扭甚至闹笑话,如果不好平衡的话,完全可以写成英文,让大家自己去百度查-  -,也算是个折中的选择吧。


小小建议,不成敬意,米娜,苦劳[s:134]
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-24 01:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 00:01 编辑

看得懂就好了,片子本身才是关键 [s:134]



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-24 15:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 00:02 编辑

[s:131] 呵呵
我记得有个帖子有过申明的···
个人感觉,既然知道错了,就应该要改正一下的
既然做了,Galaxy必定出的是精品
楼主希望到手的不是精品么····呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 11:30 | 显示全部楼层
问题是,我们本来就是这么做的
除了拉达的那个,是意外,后来就只能延续着统一 [s:128]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 15:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 00:02 编辑

在LC里面可以做些调整了。

米诺斯的绝招,在SS的OVA里用的是宇宙木偶,在LC的X版里用的是星尘傀儡线。

所以极光处刑,最大警戒这些应该也能用在LC中。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-29 12:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 galford_fk 于 2013-6-7 00:02 编辑

我提一点个人看法:我没看过日文原版漫画,不过据我所知,有些招式的名称官方自己也有两种,比如寒冷龙卷风这样在漫画里用俄语,动画里变成更日式大众的オーロラ サンダー アタック,该取哪种译名确实会比较纠结。我看过字幕组以前做的TV版是用了英文,我个人比较支持这样。不过对于不精通外语(其实应该说是英语)的人来说,看字幕还要去查字典也会比较麻烦。所以遇到这种情况不妨加个括号,比如オーロラ サンダー アタック的英文+(寒冷的龙卷风)。

至于以前的误译,我建议不必迎合大众口味。举一个自己的例子:比如龙珠里很多人习惯“乐平”这个译名,因为是最早海南版的译名,有人一知半解地说“衣服上还有乐字,所以这译名最准确”。其实稍懂一点日语的人就知道乐平的日语发音是yamutya,可以写成日文汉字饮茶,语源也是来源于此,跟乌龙普洱是一个体系的命名,所以译成“饮茶”其实是最好的。我觉得圣斗士也是一样,作为同样深受当年海南版“毒害”的难兄难弟。该矫枉过正的时候也该出手,这也是为了圣斗士这部作品在中国能得到更准确的理解。G字幕组的片其实我没什么研究,不过看来也是秉承的这个原则。哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-4-20 18:48 , Processed in 0.078125 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表