A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 8021|回复: 29

[求助] 关于香港版《聖鬥士星矢完全版》

[复制链接]
发表于 2010-5-1 14:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近想买一套圣斗士回忆一下童年,看到有这么一套香港版的《聖鬥士星矢完全版》,好像还是新出的,又无从了解这个是哪个版本,在这里向各位请教一下,谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-1 14:32 | 显示全部楼层
就是完全版咯,收录了连载时的一些彩页。论到收藏,这个版本是最适合收藏的,同时出版的还有台湾青文出版社的完全版。港版的印刷较好,但是台版的性价比较高,选择那个就看个人喜好咯。我个人收的是台湾完全版。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-1 14:42 | 显示全部楼层
多谢楼上兄弟~但现在是不是只出到11集?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-1 14:51 | 显示全部楼层
台版马上出15、16了

港版12刚出来

另外台版的有书盒,无书腰
港版的有书腰,无书盒
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-1 14:59 | 显示全部楼层
那只能慢慢等了.. [s:169] 不知道要出到多少集..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-1 15:34 | 显示全部楼层
早知就不收文庫版了  [s:169]

我個人比較喜歡港版
實在受不了台版的“天鵝座冰河” - -
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-1 16:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-1 16:23 | 显示全部楼层
引用第5楼YumiAmane于2010-05-01 15:34发表的  :
早知就不收文庫版了  [s:169]

我個人比較喜歡港版
實在受不了台版的“天鵝座冰河” - -

话说这位兄弟。。。不要被海南版毒害太深哦,就说那个什么“钻石星辰”,坑了多少人~~还有拉达的“灰暗警告冲击波”,数不胜数啊,汗死
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-1 19:15 | 显示全部楼层
引用第7楼我是空空于2010-05-01 16:23发表的  :


话说这位兄弟。。。不要被海南版毒害太深哦,就说那个什么“钻石星辰”,坑了多少人~~还有拉达的“灰暗警告冲击波”,数不胜数啊,汗死

不得不说。。海南版的一些翻译成为了经典

最典型的就是“曙光女神之宽恕” 虽然是错误的翻译[s:147]
结果中少版,青文版也是这么翻译的
呵呵 比“极光处刑”更有意境吧[s:147]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-1 19:25 | 显示全部楼层
但这种有意境的毕竟是少数,更多的是错误。。。虽然我也是第一批看着海南版漫画走入圣世界的老圣FAN,但实话实说~~不知道的时候也就罢了,知道了以后真叫不舒服。。。。星尘与星辰一字之差,还有拉达的必杀GREAT给误译成GRAY,这都什么和什么啊,囧 [s:169]

PS:关于楼上兄弟说的“天鹅座”,话说当年头回看海南版的时候,就在想“这个白鸟是什么鸟啊,怎么和天鹅长的这么像”T_T,再到后来某处看到冰河杀了黑暗圣斗士还是白银来着,忘了,把星座卡片留在现场,上面写着SWAN这个单词,一查字典,这不就是天鹅么?那为啥要叫白鸟,于是乎这个问题困扰了我十几年。。。直到在这儿看到大家议论当年海南版的误译为止,再囧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-1 20:13 | 显示全部楼层
我收藏的也是台湾青文的完全版,
出版一本我就买一本
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-1 23:43 | 显示全部楼层
引用第6楼lijunfeng于2010-05-01 16:00发表的  :

现在香港那边也已经将冰河的星座译成天鹅座,请楼上留意一下明天(星期日)早上10:00在TVB播出的冥界篇粤语版吧!!!

哦哦,我知道的
我收的文庫版就是港版天下的呀
我是說早知道天下會出完全版我就不收文庫版了
我之前買了天下出的SD完全版,質量超好的!
我還是喜歡港版的翻譯,有很多台版的臺詞讓我覺得好彆扭
而且台版一般來說質量比較差,紙質和印刷都沒有港版好

早上10點,我起不到那麼早 orz
不上班的話,我至少要睡到中午才能起床

至於“我是空空”這位大哥,我覺得白鳥不是誤譯啊
我當年也知道這個“白鳥”就是天鵝
只是,白鳥座唸起來比較順口,而且比較優美(我覺得啦)
當然我不排除有先入為主的因素,雖然海南版翻譯我早就忘光了
但是我初中時收過一套港版單行本,港版在單行本時代也是譯“白鳥”的啊…

P.S. 俺不是兄弟呀,我是大齡女青年… - -bb
我覺得all4seiya這裡也有很多女生的吧…
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-2 00:22 | 显示全部楼层
引用第11楼YumiAmane于2010-05-01 23:43发表的  :


至於“我是空空”這位大哥,我覺得白鳥不是誤譯啊
我當年也知道這個“白鳥”就是天鵝
只是,白鳥座唸起來比較順口,而且比較優美(我覺得啦)
當然我不排除有先入為主的因素,雖然海南版翻譯我早就忘光了
但是我初中時收過一套港版單行本,港版在單行本時代也是譯“白鳥”的啊…

P.S. 俺不是兄弟呀,我是大齡女青年… - -bb
我覺得all4seiya這裡也有很多女生的吧…
.......

路过打酱油~~~

我也是女生,A4的女生不少,不过很多都比较man吧(哈哈,开个玩笑)……

我也喜欢白鸟,天鹅听着好俗气……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-2 01:52 | 显示全部楼层
引用第11楼YumiAmane于2010-05-01 23:43发表的  :


哦哦,我知道的
我收的文庫版就是港版天下的呀
我是說早知道天下會出完全版我就不收文庫版了
.......

超囧,你说你不是兄弟,结果叫我大哥= =话说没人这么叫我啦^o^原因见个人资料^_^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-2 02:59 | 显示全部楼层
引用第12楼米美的竖琴于2010-05-02 00:22发表的  :


路过打酱油~~~

我也是女生,A4的女生不少,不过很多都比较man吧(哈哈,开个玩笑)……
我也喜欢白鸟,天鹅听着好俗气……

对啊,想到冰河说“我是天鹅座冰河”就觉得怪怪的
而且情不自禁(?)地联想到TV版那段芭蕾舞(因为天鹅湖的缘故?)

引用第13楼我是空空于2010-05-02 01:52发表的  :


超囧,你说你不是兄弟,结果叫我大哥= =话说没人这么叫我啦^o^原因见个人资料^_^

不好意思,哈哈~~
跟两位姐妹握个手~

关于白鸟这个翻译,我突然想起好像是因为日文把天鹅座写成“白鸟星座”
然后去翻了一下资料书,果然是这样。
所以白鸟是照搬日文的直译~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-2 08:12 | 显示全部楼层
天下这套完全版一个月出两本~

慢慢收咯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-2 11:41 | 显示全部楼层
两位FAMALE互相当做MALE
难得
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-3 19:55 | 显示全部楼层
其实没有什么误译,曙光女神之宽恕也是正确的译文,而且我觉得海南版的译法更好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

moon01 该用户已被删除
发表于 2010-5-3 22:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-4 23:57 | 显示全部楼层
海南版的很多翻译是照搬大然版的,有兴趣的可以对照下
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-4-18 12:14 , Processed in 0.113281 second(s), 9 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表