|
说明:各字幕组的字幕给我的感觉是能看懂意思,但不流畅。且大部份语序稍乱。偶有字眼翻译错误。少部份错句(译错)。
6月-16日更新
1,更新部份: 10话-13话最后四话重润. 日语违和感一词有不安和不对劲的意思,居然很多都直译,这个较难理解.
特别注明:12话和13话较长语句各字幕组译错较多(此问题较前9话同样出现).感觉没有理解剧情纯译所致.
2,修正部份: 1话-9话小部份字眼修正. (瞬间移动应该译为念力移动)
3,所有语句在日文读完后必定能看完中文字幕的简化.少数语句用到偏译(不超过3句).如13话中塞琳莎正译说的:要成为配得上这名字的男子汉啊(14字).2秒时间14字很勉强看完.偏译为:你要配得上这名字啊.
4,此版为最终版,全13话重润后已重新校对.
所有重新打包放出.欢迎提出意见.
后话
其实动力不算大,有种吃力不讨好的感觉.不过有始有终,最后4话还是放上.那些顺手拿来不回贴的人真的不欢迎你们下载.第二季看最后这次反应如何决定自享还是共享 |
拿着1080的好片源对着那些字幕很残念。
这里绝对没有抵毁各字幕组,本人后期操作也是参考各字幕组重新润化,每句均参考约三个字幕组后重新修改。当然没有字幕组的付出,也没有我之后的修改。
没有添加个人色彩的译句。一话重修正所花的时间基本是4小时+(下载只要4秒),所以请各位尊重别人的付出,字幕文件不含个人或字幕组的信息字眼,转载请注明一下原贴地址就可以了。如发现盗用,人气少,只下不回复的。以后第二季之后的不再更新。首发在A4论坛。
1,每句对应各字幕组重新校对,调整语序。如:(第9话牛哥说,“就让你们走上同一条末路吧,由我金牛座阿鲁迪巴”,调整后“由我金牛座阿鲁迪巴 送你们走上同一条不归路吧”)
2,直译部份修正。如:(第6话13分30秒,米诺斯说的“就那样死去的话 那美丽的凋零才与你相配”译成“就那样死去的话 才是最美丽的凋零啊”)
3,字眼修正。如:(大圣堂确实可以译成大圣堂和大教堂,以大教堂为准。天井很多字幕组直译,我还是改为天花板)
(第3话的第五句,很多直译为作为先动部队与敌人接触的是白银圣斗士。先动改为先遣。接触其实意就是双方交战才有接触,因此引申为交战较好)
4,部份语句同意反向译。如:(第三话去调查史羊羊对大伙说的话,很多译为别死了。译为保住性命更贴切)
还有很多的就不一一举例了。
本次修改是绝对令各位满意的。欢迎挑刺者。重润是因为我对这部动画的喜爱与热情。当然本人不懂日语,只偶尔听懂一点。但不影响我的修改。主要是有各字幕组的首次付出,在此再一次感谢各字幕组。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?进入圣域
x
|