A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 4844|回复: 27

黄金圣斗士姓名含义^o^

[复制链接]
发表于 2003-11-22 21:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
穆mu
1、发音:希腊字母第12字
2、阿穆:西亚神话中的月神

3、中文含意:恭敬


阿鲁狄巴aldebaran

天文:毕宿五(金牛座中的一等星)


撒加saga

1、英文saga,来自古挪威语,古代北欧维京人的传奇故事。

2、古冰岛文saga,北欧神话中的河源女神和历史女神。


加隆kanon

德文含意:教会法教规, 教规,(基督教的)正典圣经(简称正经)——同英文canon。


狄马斯death mask

英文含意:死亡面具


艾奥利亚aiolia

拉丁文aeolia,希腊神话中一地区,指濒临爱琴海的小亚细亚国度,是风神艾俄罗斯故
乡。


沙加shaka

梵文sakya音译,“释迦”谐音。“释迦”是部落名称,意思是“能”。


童虎dohko

道家认为,超越死亡的方法就是永远保持婴儿状态,《老子》28章云“复归于婴儿”。
虎为山中之王,暗喻老人位望之尊。然“一山难容二虎”,可怜的王虎只好下山了……


米罗milo

1、一位公元前6世纪的希腊摔跤能手

2、在西班牙巴塞罗那出生的画家霍安•米罗,身材十分矮小,有一双碧蓝的眼睛
,晚年鹤发童颜,打扮得象个乡下人,平时沉默寡言,可他的抽象性超现实主义的作品,在近代欧洲引起人们极大的兴趣。


艾俄罗斯aiolos
拉丁文aeolus,希腊神话中风神,杰出的航海家,发明了帆船,并谙于预测天气。

修罗shura
梵文sura,古印度神话中天神,此词起源于梵语“swar”意指“天界”。阿修罗(a-sura)意为“非天神”,《圣传》云:阿修罗“在天非天”,即为此意。


加妙acmus

阿尔贝•加妙(1913-1960)法国存在主义小说家、戏剧家。1957年获诺贝尔文学奖


阿布罗狄aphrodite
拉丁文aphrodite,希腊神话中爱与美之神。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-11-22 21:25 | 显示全部楼层
我对楼主的敬佩已如滔滔江水连绵不绝又如黄河泛滥一发而不可收拾!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-11-22 21:54 | 显示全部楼层
汗……太夸张了点吧!凌霖不会游泳的说……还是快点收闸门吧!不然……到海底见隆隆去了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-22 22:07 | 显示全部楼层
这个……很早以前看过了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-11-22 23:11 | 显示全部楼层
是啊是啊!这确实是很早以前的!凌霖在整理东邦论坛旧帖的时候发现的!就顺便搬来这里了^o^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-23 09:39 | 显示全部楼层
如果我没记错,这是星华大人去年春天所作的文章,首发于暗黑异次元,在神话时代文库里也可以找到的。
补充几点,只是补充:

穆——现在国内外比较流行的说法是“穆大陆”,依据就是超神话。但是有人不太认同,因为穆这一角色的创作远在大圣战史问世之前,除非有证据说明车田先生在构思圣的时候就拟订好了超神话…………

撒加——在古希腊文里,意为“两面”、“双重”!

加隆——希腊文里,意为“法律”

阿布罗狄——古希腊文里,含义是“生于海之泡沫”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-23 10:19 | 显示全部楼层
好象满火星的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-11-23 10:31 | 显示全部楼层
汗……不小心非法转载了吗?那要不请斑竹删掉~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-23 12:27 | 显示全部楼层
以下是引用bakana在2003-11-23 9:39:24的发言:
如果我没记错,这是星华大人去年春天所作的文章,首发于暗黑异次元,在神话时代文库里也可以找到的。
补充几点,只是补充:

穆——现在国内外比较流行的说法是“穆大陆”,依据就是超神话。但是有人不太认同,因为穆这一角色的创作远在大圣战史问世之前,除非有证据说明车田先生在构思圣的时候就拟订好了超神话…………

撒加——在古希腊文里,意为“两面”、“双重”!

加隆——希腊文里,意为“法律”

阿布罗狄——古希腊文里,含义是“生于海之泡沫”。

加隆的名字用希腊文写是κanon,如果用英文写,不知道是不是CANON,刚好和佳能的名字是一样的,不过,佳能的日文片假名并不是カノン,而是キャノン
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-23 13:37 | 显示全部楼层
各位都知识渊博啊,我实在太佩服了。
PS:按六楼的说法,阿布罗荻好象就应该是古希腊的爱与美之神阿佛洛荻忒了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-23 15:36 | 显示全部楼层
好文!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-23 21:54 | 显示全部楼层
以下是引用haruka在2003-11-23 13:37:29的发言:
各位都知识渊博啊,我实在太佩服了。
PS:按六楼的说法,阿布罗荻好象就应该是古希腊的爱与美之神阿佛洛荻忒了。


没有错,阿布罗迪的名字就是那个意思,其实他和阿弗罗迪特同名
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-23 21:59 | 显示全部楼层
译名不同而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-30 09:35 | 显示全部楼层
苏兰特,史昂,艾尔扎克的名字,都素什么意思呢?????
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-12-1 21:16 | 显示全部楼层
艾尔扎克(Isaac):出自《旧约·创世纪》,犹太始祖亚伯拉罕的嫡子Isaac(以撒),“喜笑、大笑”的意思。亚伯拉罕百岁得子,他的妻子,以撒的妈妈撒拉说,神 让偶喜笑,凡听见的必与偶一同喜笑。以撒年纪大了后,双目失明;而海将军艾尔扎克也有视力问题。。。

苏兰特(Sorrento):意大利那不勒斯南郊的一座半岛、半岛上的港口以及周围海域的名字,旅游胜地。那不勒斯是古希腊人的早期殖民地之一,传说Sorrento海域常有海妖(海魔女Siren[?])出没。

史昂(sion):锡安山,犹太教圣域。按照犹太教教义,sion有复活、复兴、最后的胜利等等等含义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-12-4 13:14 | 显示全部楼层
以下是引用bakana在2003-12-1 21:16:18的发言:
艾尔扎克(Isaac):出自《旧约·创世纪》,犹太始祖亚伯拉罕的嫡子Isaac(以撒),“喜笑、大笑”的意思。亚伯拉罕百岁得子,他的妻子,以撒的妈妈撒拉说,神 让偶喜笑,凡听见的必与偶一同喜笑。以撒年纪大了后,双目失明;而海将军艾尔扎克也有视力问题。。。

苏兰特(Sorrento):意大利那不勒斯南郊的一座半岛、半岛上的港口以及周围海域的名字,旅游胜地。那不勒斯是古希腊人的早期殖民地之一,传说Sorrento海域常有海妖(海魔女Siren[?])出没。

史昂(sion):锡安山,犹太教圣域。按照犹太教教义,sion有复活、复兴、最后的胜利等等等含义。


苏兰特(Sorrento)這個譯名是來自動畫版Trading Card上,但漫畫版的資料聖鬥士星矢SS則是記載為Solent,有可能是英格蘭南部和維特島之間的海峽,約有3。2到8公里寬。

其實海鬥士的譯名大都有兩個版本

日文                   聖鬥士星矢SS Trading Card 漫畫側邊 冥王篇設定集
ジュリアン ソロ   Julian Solo      Jullian Solo
バイアン             Baiane           Baian
イオ                   Io                 Io   
クリシュナ          Krishna           Krishna
カーサ                                    Kaysa
アイザック                              Isaac
ソレント             Solent           Sorrento
カノン                                    Kanon           Kanon     Canon
テティス             Tetis             Tethys

聖鬥士星矢SS是漫畫的設定資料,比近接近車田的設定,但沒有カーサ,アイザック,カノン的資料,但在日文版面畫冊邊可看到Kanon,而這套Trading Card本身錯誤就不少,因此可性度比較低,只取Kaysa,Isaac的說法,但是在動畫冥王篇設定集中カノン又變成Canon......,不過動畫冥王篇設定集中關於白銀聖鬥士的譯名也有點問題






[此贴子已经被作者于2003-12-4 15:52:27编辑过]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-12-4 14:18 | 显示全部楼层
加隆的名字用希腊文写是κanon。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-12-5 10:14 | 显示全部楼层
以下是引用Brianxyz在2003-12-4 13:14:13的发言:

  苏兰特(Sorrento)這個譯名是來自動畫版Trading Card上,但漫畫版的資料聖鬥士星矢SS則是記載為Solent,有可能是英格蘭南部和維特島之間的海峽,約有3。2到8公里寬。

其實海鬥士的譯名大都有兩個版本

日文                   聖鬥士星矢SS Trading Card 漫畫側邊 冥王篇設定集
ジュリアン ソロ   Julian Solo      Jullian Solo
バイアン             Baiane           Baian
イオ                   Io                 Io   
クリシュナ          Krishna           Krishna
カーサ                                    Kaysa
アイザック                              Isaac
ソレント             Solent           Sorrento
カノン                                    Kanon           Kanon     Canon
テティス             Tetis             Tethys

聖鬥士星矢SS是漫畫的設定資料,比近接近車田的設定,但沒有カーサ,アイザック,カノン的資料,但在日文版面畫冊邊可看到Kanon,而這套Trading Card本身錯誤就不少,因此可性度比較低,只取Kaysa,Isaac的說法,但是在動畫冥王篇設定集中カノン又變成Canon......,不過動畫冥王篇設定集中關於白銀聖鬥士的譯名也有點問題


对ソレント一词,即使是比较有名气的几家日本SS研究站也没有一致的观点:

我的愛好『聖闘士星矢』(http://www.echna.ne.jp/~tannok/book/SS/skil/marina.html 该站的必杀技词典被某些喜欢实力论战的大陆圣迷奉为圭皋)把ソレント翻译成SOLENT,或许是参考了《聖鬥士星矢SS》的观点。可在同一个网页上,クリシュナ被翻译为CRISHUNA,アイザック被翻译成AISAC ^O^

另一家日站SOLIDIER SONG的『登場人物人名の由来』专栏里(http://www.netlaputa.ne.jp/~bainiao/saint/yurai.html),ソレント被解释为“意大利地名,建有海妖神殿”,显然指的是那不勒斯的Sorrento,而不是英国的SOLENT。当然,这个“工事中”的『登場人物人名の由来』的权威性及可靠性值得怀疑:竟然没有シオン的解释!

欧洲、南米各圣站的观点就比较统一了,比如http://cyna.net/,http://moeru.cyna.net/marinersmenu.htm, http://www.saint-seiya.de, http://www.cavaleiroszodiaco.com.br 等站,ソレント的拉丁语拼写就是Sorrento,虽然这与某些“官方”的观点相悖,但是基于对欧洲古典文化的了解,他们还是将“错”就“错”了。

PS 偶是个半吊子圣迷,素人一个:漫画没看全,看的那些还是海南版的;TV版只看过3/4;OVA都看了,可那基本都是RAW或者EN-SUB的;至于官方的出版物,就更没有了,所以,对于大人所说的那些出版物在设定上的错误与混乱没有多少认识,还请大人多指教。不过,从手头掌握的一点“非发行物”来看,确实觉得头疼,TOEI竟然连黄金战士名字的拼写都如此混乱#·¥%··#%%¥%%%%
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-12-5 10:33 | 显示全部楼层
拉丁语、日语、英语混杂在一起~~~~~~
我已经看不明白了。^^

一般碰到这样的事我会选择去“追本溯源”:还是看老车如何去解释吧……

否则,一切推断都只是个人的妄想………………
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-12-5 10:36 | 显示全部楼层
但是在動畫冥王篇設定集中カノン又變成Canon......

是这样吗?为什么我在色指定上看到的是KANON?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-5-9 04:08 , Processed in 0.171446 second(s), 8 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表