A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 1407|回复: 8

惊诧!圣书之迷

[复制链接]
发表于 2004-4-1 13:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
我最近买了本远方出版社的冥界漫画合定本: 453页 28元(现在查明是台湾版翻印)
                              呼和浩特市新城区老缸房街15号.三河大中印刷厂印  
                                    质量不好,希望大家不要看这种版的!!(狂后悔)
                 
                 原因:1、本书其实是四拼一的合定本(画面很小,看起来不爽)
                          更可怕的是印刷质量还很差 画面有浅有深有模糊、装订也有问题有的字
                          被掐掉了,排版也较乱(这到不是印制问题,是台原版本身制作较粗糙,
                          这点远不及海南版拉!
                 
                     2、更致命的是台版书翻译水平非常低劣,错误百出,台词翻的大多很奇怪,语调
                        语句结构都有很大问题,连错别字也很多,仔细看看除了五青铜,其它人物的名
                        字差不多都有问题!(这点冥斗士更盛)

                        如:修罗 它译成 肇拿 (这个最难接受)        
                                  
                            迪斯马斯克--迪马古克
                            卡妙----加苗 (这个原来tv版在中国放时就这样叫,我也算了)
                            艾奥里----艾奥泥
                                  冥王哈迪斯----哈德斯(这个虽有争议,但我认为还是前者好)
                            冥斗士几乎没有一个对的,也就除了死神和睡神没翻译错了,
                           
                           虽然这本身没有绝对的标准,但它翻的不象样,不动脑筋
                            这里忍不住要赞扬海南版翻的绝对好准确的表达了漫画的意境
(                        
            还有圣斗士的绝招也有很多错误,前面还说到了台词问题,这些翻的都很生硬,很袄口看上去
            和情节发展不协调,总让人琢磨,不能很好投入剧情中(其实都是些病句)
           
           PS.  不怕不识货只怕货比货 我觉的91年印制的海南版它在各方面都做的都很好(尤其它的翻译准确度,版面设计贴
         心明朗,每章标题有深度有意境,在现在看来制作也是如此精良,这部漫画远比台版或港版做的好,(因为从个方面可以看                出这是用心之做)
          强烈推荐要看圣漫的人,选海南版。
         我不在看那本
         新买的台版漫书了,还是看海南的下载版了(我觉的这是最好的)想想都是标尺的大图呀,开心!
      
         
这里我刊些书题做比较:  可见台版的书目录标题林立繁杂,庸俗,幼稚,毫无创意尤如白话文!!
(海南版)                                 (台湾版)
31背叛!黄金圣斗士                           1复活 哈德斯108个魔心  16冥王降生   .........
32奇妙!返老还童术                           2血泪                  .......     死神与睡神
33巨蝶!地妖星巴比隆                         3火拒时钟再次点燃       .......     那个人是星华
34毁灭!沙罗双树园                           4双子座 忏悔           快到朱笛卡   .........
35复活!女神的圣衣                           5巨蟹宫中地俯          第五狱死门   闯入哈德斯神殿
36强渡!阿格龙河                             6童虎复活              大日食            冥王觉醒了
37罪与罚!第一狱的裁判                       7地府的蝴蝶            一辉痛哭     通向光明世界
38奥路菲!传说的圣斗士                       8利爪的狮子            冰地狱死门
39托生!冥王的灵魂                           9八百粒念珠            ........
40恐怖!永恒的日蚀                           10女神的死             追捕冥王
41突破!叹息的墙壁                           11雅典的娜圣衣         打碎叹息壁
42通道!地狱与极乐                           12去吧!新圣衣         ........
43潘多拉!灰色的回忆                         13往冥界的门           地狱和乐国之间
44圣衣!海皇的援军                           14醒来!第八感         去极乐世界之路        
45大决战!哈迪斯神                           15度过冥河             死门 三对一
[em10][em10]
回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-1 17:23 | 显示全部楼层
不好意思,根據您所說的內容,這個版本是港版(28集)的,並非台灣版,從Shura翻成肇拿,以及標題來看便可證明,其實港版的還有一種是文庫版,共十五冊但翻譯內容我就沒看過了,不曉得是否比您購買的\"港版\"更好

不過不曉得您有沒有發覺,海南版的標題是因為海南版分冊的的次冊數與日文版不同,其實海南版標題很多是當時翻譯者依分冊的內容,自行擬定的標題,與日文版標題意思幾乎相同的沒幾個,反觀港版的標題和日文版較接近,照原本的意思翻譯並無不對,标题林立繁杂,庸俗,幼稚,毫无创意尤如白话文到也未必

其實海南版及港版的翻譯各有千秋,有時相互對照,就會有新發現,不過您說的沒錯,台灣大然版的翻譯是最差的,必殺技名稱完全依譯者當時觀感翻譯,完全不看原文,校對程度不及格,不過現在有台灣青文出的文庫版,可以期待看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-1 18:39 | 显示全部楼层
翻译问题先不说………………

恐怕还和当地的口音有很大关系吧………………

比如大陆的《泰坦尼克》  香港那边翻译成《铁达尼》,赫拉克勒斯念成“海格利斯”~~~诸如此类等等~~~~~~~~

那边人说普通话的口音尚且让我们觉得不适应呢,更不要提完全的粤语啦~~~~~~~~~

所以~~~~~~~~~由此可见推广普通话的重要性~~~~~~~-________-||||||||||

————再说翻译,是应该按原文翻译,
————不过,是不是在谴辞造句上能够再“雕琢”“雕琢”呢?

(谢绝“殴打”,溜了~~~~~~~~)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-1 20:30 | 显示全部楼层
其实将原著里的片假名换成英文是最准确的。(||||||||8过当然要考虑观众的年龄)

例如GALAXIAN EXPLOSION。(日本人念英文是超级的不准的)这个翻译版本是最多的。其实很多是同一招式的,但翻译出来的就是五花百门,太混乱了,还是用英文好。

ps反过来说,广州说得不大灵光的话,还不如说普通话呢。有1次搭车,有1个女同胞打手机说了几句不大流利的广州话(-____-看她那兴奋的样子,还说自己说得很好呢。唉,说10句起码有8句不准)。

不同地域,自然地方语言不同,大家觉得那种可以接受就接受吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-1 20:56 | 显示全部楼层
港版我只看过28卷单行本的,香港文库版的还没看过,不知有没改进,也许是先入为主,还是觉得海南版的翻译看得顺些
转一篇文章:海南VS港版64K大比拼
http://www.ssmyth.com/ReadNews.asp?NewsID=3112
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-1 21:10 | 显示全部楼层
以下是引用七之彩在2004-4-1 18:39:56的发言:


比如大陆的《泰坦尼克》  香港那边翻译成《铁达尼》,赫拉克勒斯念成“海格利斯”~~~诸如此类等等~~~~~~~~

那边人说普通话的口音尚且让我们觉得不适应呢,更不要提完全的粤语啦~~~~~~~~~

所以~~~~~~~~~由此可见推广普通话的重要性~~~~~~~-________-||||||||||


(谢绝“殴打”,溜了~~~~~~~~)
这点偶深有同感!!!
贝克汉姆在台湾就变成了“碧咸”。
从音译的角度看是一点道理都没有,但又给人似是而非的感觉~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-1 21:22 | 显示全部楼层
以下是引用matrix01在2004-4-1 21:10:48的发言:
这点偶深有同感!!!
贝克汉姆在台湾就变成了“碧咸”。
从音译的角度看是一点道理都没有,但又给人似是而非的感觉~~~~~~~~

………………这个……如果按粤语的音译的话……

偶觉得这个是比较符合偶们这里的语言特色。

如果不加以解释的话,确实是会引起误会的说~~~~~~

><偶都不知道应该怎么像你们解释好呢。偶们还米达到言语不同的程度,只是地区语言和习惯的差别而已……

换偶的角度来说,偶叫贝克汉姆倒觉得很别扭呢。还有那个“小贝”,汗~~~(用粤语来说)

唉………………
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-1 22:51 | 显示全部楼层
以下是引用matrix01在2004-4-1 21:10:48的发言:
[quote]以下是引用七之彩在2004-4-1 18:39:56的发言:


  比如大陆的《泰坦尼克》  香港那边翻译成《铁达尼》,赫拉克勒斯念成“海格利斯”~~~诸如此类等等~~~~~~~~

  那边人说普通话的口音尚且让我们觉得不适应呢,更不要提完全的粤语啦~~~~~~~~~

  所以~~~~~~~~~由此可见推广普通话的重要性~~~~~~~-________-||||||||||


  (谢绝“殴打”,溜了~~~~~~~~)
这点偶深有同感!!!
贝克汉姆在台湾就变成了“碧咸”。
从音译的角度看是一点道理都没有,但又给人似是而非的感觉~~~~~~~~

[/quote]
誤會!誤會!“碧咸”這個翻法應該是香港的翻法,我在台灣從沒聽過
其實我對同一個名詞的各種翻譯很有興趣
像タイタニックTitanic這個字,如果我翻的話也會翻成泰坦尼克,因為這個字和Titan泰坦有關,像Titan這個字香港方面好像便不是這樣翻譯成泰坦,可是Titanic發生事故時,當時是1912年,吶這個字的中文翻譯就應該已經出現了,當時到底是用泰坦尼克還是鐵達尼呢?

在電影還沒出現前我的印象中就一直是鐵達尼,直到看到電影標題才知道原文是Titanic
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-1 23:32 | 显示全部楼层
用普通话念粤语翻译……还不算非常不能接受……

但用粤语来念普通话的翻译……就……(粤语的“贝克汉姆”……又罗嗦又拗口……狂汗ING……)

不过在这里讨论这个真的一点用处都没有……这个一定要有人亲口读出来……大家才会明白的……(泪)

有时候香港动画的翻译……比较贴近“原音”吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-5-18 23:57 , Processed in 0.093516 second(s), 9 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表