|
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:53 编辑
0 ~) y9 H! a3 W1 R) \2 y5 A X
# y( M. O+ @% f+ R1 Q 通篇动画到目前为止,有不少的“さま”,什么玛尔斯さま、美狄亚さま、伊甸さま、索尼娅さま等等。一路看下来,通篇都是翻译成“大人”,其实也没错。不过自从看过港版《拳王创世纪》中对“剑崎さま”的翻译由以往的“大人”变成了“少爷”,就觉得分外的贴合。想想也是,剑崎本是大财团的少爷,这样翻译更加能表达出需要表达的含义。所以对于Ω中诸多的さま,我在想将来有机会整体V2的时候是不是可以调整下呢?比如
# b4 U! X0 w$ v* s4 ~ 伊甸さま 是不是可以翻译成 伊甸少爷 或者 伊甸王子呢? 有一集里面迈锡尼不是这么叫过么?0 Y8 C- X ?; j8 j! M% ^6 {
索尼娅さま 是不是可以翻译成 索尼娅大小姐呢? 41话里面,迈锡尼一个玛尔斯大人后紧跟一个索尼娅大人,语意上当然没错,但是有个差别不是更贴切么?& o! |8 q; `* v3 j
就像SS原著中那么多的さま其实也可以区分一下,雅典娜さま是不是可以翻译成雅典娜女神;波塞顿さま和哈迪斯さま是不是可以翻译成“陛下”之类的呢?
6 ~+ r- @/ N' q 以上仅自己一些感想,若对汉化工作有帮助就最好不过。
, I" Y T) H7 M V. m; ^$ i5 Z+ H, W9 R, |7 s/ Q
|
|