A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 1195|回复: 6

[讨论] 关于“さま”翻译的一些想法

[复制链接]
发表于 2013-1-23 22:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:53 编辑
  E" f) C' x( T
0 C2 H5 V8 R5 u* p# z+ k       通篇动画到目前为止,有不少的“さま”,什么玛尔斯さま、美狄亚さま、伊甸さま、索尼娅さま等等。一路看下来,通篇都是翻译成“大人”,其实也没错。不过自从看过港版《拳王创世纪》中对“剑崎さま”的翻译由以往的“大人”变成了“少爷”,就觉得分外的贴合。想想也是,剑崎本是大财团的少爷,这样翻译更加能表达出需要表达的含义。所以对于Ω中诸多的さま,我在想将来有机会整体V2的时候是不是可以调整下呢?比如+ m# g! w9 u7 l
      伊甸さま 是不是可以翻译成 伊甸少爷 或者 伊甸王子呢? 有一集里面迈锡尼不是这么叫过么?
* i' X: E$ h/ P0 B' Z2 u/ K+ W      索尼娅さま 是不是可以翻译成 索尼娅大小姐呢? 41话里面,迈锡尼一个玛尔斯大人后紧跟一个索尼娅大人,语意上当然没错,但是有个差别不是更贴切么?- U3 _4 |3 ~* t9 V0 o' Z
      就像SS原著中那么多的さま其实也可以区分一下,雅典娜さま是不是可以翻译成雅典娜女神;波塞顿さま和哈迪斯さま是不是可以翻译成“陛下”之类的呢?6 s# R* M" X8 \) p* ]5 W" Q" A
      以上仅自己一些感想,若对汉化工作有帮助就最好不过。0 d1 k; Y7 h8 ?5 ]- G, J0 U- C4 t  ]
5 \3 K# r" M) W- Z$ {, \* U
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-23 23:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:53 编辑 ; L9 G) m' ~& y7 q; M
( R3 u8 E9 \# L, e1 K. h# G
接受。- l3 W- t6 `' c* h0 G" F
伊甸的话我翻的时候都是用的王子,后来怎么统一的我也没看。9 U! R! I2 f8 R8 r8 `/ Z. y. U; Q
确实可以灵活运用,嗯。( H& K1 G; \# {+ g8 W

5 O# _: J! r) U  U  k
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-23 23:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:53 编辑 $ a+ z3 Z7 K# r$ ^/ l
9 \# b4 v; o" `- B* A
“小姐”印象中一般叫“お嬢さん”吧? 像辰巳他们喊沙织就是用这个称呼
( L" k% m/ J+ \6 H+ w( d9 g“大少爷”一般是“若旦那”$ c- U: Y" f9 v( {7 u- q
/ J& {3 m& `# A9 G( N
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-24 11:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:53 编辑 3 [) x8 {& I$ H/ w
" }- l) x5 _, [6 y2 ?/ X
様さま 翻譯爲“王子”稍稍過了點[s:147]
4 j7 s8 B- M" j# G: k$ b3 K) E0 i, v$ p6 B; e! T5 u
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-24 13:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:53 编辑 7 P! g: d: F7 O
5 G; `& X" s; o: X4 r, m
确实是的,当年“ムウ様”译成“穆先生”应该算是一个比较好的典范。& }+ L3 P+ C! X4 ]
6 |& `: h7 V5 ?8 |, G( i. R( ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-24 13:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:54 编辑 # F$ S5 p% \  s- n# |6 M7 ?9 u

$ U- ?2 r0 y  s& J# T+ v) I様さま 翻譯爲“王子”稍稍過了點[/quote]) ]7 e4 C; u/ l. M2 t( f
那么翻译成“少爷”其实挺恰当的。" L  a" F. T3 \5 C4 z

& X9 ?2 n. p: F, w9 `8 V7 y6 n
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-25 15:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:54 编辑
! n& p0 x, ?5 }1 j+ N/ F1 E. x3 h
那么翻译成“少爷”其实挺恰当的。[/quote]7 k$ \  j- _4 x3 F
看具體劇情吧,殿下、王子、老爺、大人、少爺、將軍……5 L: ?- [. n' N) m
; j" ^4 ~1 j& ^( S' d$ D4 O
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-9-21 02:41 , Processed in 0.141247 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表