A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 1378|回复: 6

[讨论] 关于“さま”翻译的一些想法

[复制链接]
发表于 2013-1-23 22:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:53 编辑
0 ~) y9 H! a3 W1 R) \2 y5 A  X
# y( M. O+ @% f+ R1 Q       通篇动画到目前为止,有不少的“さま”,什么玛尔斯さま、美狄亚さま、伊甸さま、索尼娅さま等等。一路看下来,通篇都是翻译成“大人”,其实也没错。不过自从看过港版《拳王创世纪》中对“剑崎さま”的翻译由以往的“大人”变成了“少爷”,就觉得分外的贴合。想想也是,剑崎本是大财团的少爷,这样翻译更加能表达出需要表达的含义。所以对于Ω中诸多的さま,我在想将来有机会整体V2的时候是不是可以调整下呢?比如
# b4 U! X0 w$ v* s4 ~      伊甸さま 是不是可以翻译成 伊甸少爷 或者 伊甸王子呢? 有一集里面迈锡尼不是这么叫过么?0 Y8 C- X  ?; j8 j! M% ^6 {
      索尼娅さま 是不是可以翻译成 索尼娅大小姐呢? 41话里面,迈锡尼一个玛尔斯大人后紧跟一个索尼娅大人,语意上当然没错,但是有个差别不是更贴切么?& o! |8 q; `* v3 j
      就像SS原著中那么多的さま其实也可以区分一下,雅典娜さま是不是可以翻译成雅典娜女神;波塞顿さま和哈迪斯さま是不是可以翻译成“陛下”之类的呢?
6 ~+ r- @/ N' q      以上仅自己一些感想,若对汉化工作有帮助就最好不过。
, I" Y  T) H7 M  V. m; ^$ i5 Z+ H, W9 R, |7 s/ Q
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-23 23:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:53 编辑 8 j/ u& G$ P2 _, z$ C
% B# u2 i* ~+ w5 d# E4 K6 ~, `, ~
接受。7 R2 Q2 y: I7 I: O5 z9 `. n
伊甸的话我翻的时候都是用的王子,后来怎么统一的我也没看。4 f/ F% s# w  F
确实可以灵活运用,嗯。' ]& O' ?1 J' q! a) Q9 B& X8 ^

( p( I2 w4 t+ @( b$ G4 h* t
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-23 23:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:53 编辑
. Y8 W* y& b% Q, Y+ V* d" w' d% H8 v) O' C; x) g
“小姐”印象中一般叫“お嬢さん”吧? 像辰巳他们喊沙织就是用这个称呼6 W3 n! k2 x' \, \) H1 z" E" R5 b
“大少爷”一般是“若旦那”
0 V3 s3 x$ ~9 m' k# d" c- L" c+ i' F# V5 z2 b! T! H# a- P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-24 11:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:53 编辑 * H2 i# ^! R) Y7 b
2 p2 {. b" d# @6 J0 @2 E  g
様さま 翻譯爲“王子”稍稍過了點[s:147]
; Y% u1 {  `' I) I9 @2 J) T
1 L, A" u9 E  e5 ^& \$ J" y2 Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-24 13:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:53 编辑
  j9 L6 F( [( h& u6 b: @
1 |: t" f+ f6 ?- _7 ?! ?8 ^+ ~* d. ]确实是的,当年“ムウ様”译成“穆先生”应该算是一个比较好的典范。$ O( |  e" ]# w
; j$ |7 X2 N8 a# ]- W
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-24 13:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:54 编辑 * v: d7 y- ~) n& B; H
+ S2 B( C# Z: m+ I: K$ G( @
様さま 翻譯爲“王子”稍稍過了點[/quote]/ l0 m! u1 V! J8 f8 {
那么翻译成“少爷”其实挺恰当的。
, ^6 S# Q1 t/ S
' c% O) [( U7 i' a: g3 k' n9 v$ B
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-25 15:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑骑士莱维 于 2015-8-10 18:54 编辑
8 e" c# G, T. w+ g& l6 K, o" T+ f  l+ `2 W
那么翻译成“少爷”其实挺恰当的。[/quote]
, ?5 B: f/ I% A% u7 e7 A7 D看具體劇情吧,殿下、王子、老爺、大人、少爺、將軍……
5 x; k! X+ E6 u0 t
' m$ A* ]% z' {. e) g1 K
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2025-5-10 23:11 , Processed in 0.085722 second(s), 8 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表