A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 800|回复: 2

询问懂日语的大侠们原版的一段对话

[复制链接]
发表于 2004-4-13 22:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
就是在星楼史昂和撒迦的一段对话

我看的海南版如是翻译如下:

SHION:“SAGA,作为黄金圣斗士的你,没有权利登上星楼的!”
SAGA:“别人不可以,可我不同!我被称为神的化身,怎么不可以呢?”
SHION:“无论如何,你有什么事情么~~~~”


有人看到另一翻译版本如下:

"是谁?撒咖!!你怎么会到这里,以你一个黄金圣斗士的力量要攀到这里来可不是一件容易事啊."
"嘿,对别人来讲或许如此,但我被称为神的化身,对我来说可不是什么难事,既然你这年老的教皇都能上来,那我当然也可以"
"哦,可是除了教皇以外的人是不允许到达这里的,撒咖,你来这里究竟有什么事情啊?"

到底哪一个的翻译更接近原著呢
回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-13 22:32 | 显示全部楼层
第二个版本是台湾的版本吧?

我没有看过日文原著,但是按照常理分析,应该是:星楼属于禁地,不允许教皇以外的人进入才对

但是真实情况还得由日语高手们来说明
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-13 22:48 | 显示全部楼层
sorry,因为手头上只有一本原版的
以下是SAGA的原著中的台词
「フッ  別にわたしには困難なことではありません
  老いた教皇のあなたですら登ってこれる場所ですからね…
  ましてや神の化身ともいわれているわたしにとっては雑作もないことです…」

(「その名はサガ!の巻」p218より    サガ(善)のせりふ)

看样子,海南版的有很多没有翻译出来。港版和台版的翻译虽然比较直白,没什么文采,不过相对来说翻译得比较准确。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-5-20 07:51 , Processed in 0.082031 second(s), 9 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表