A4S

 找回密码
 进入圣域
12
返回列表 发新帖
楼主: StxS

[讨论] 有关65话达拿都斯的新绝招Tartaros Phobia

[复制链接]
发表于 2007-12-12 05:10 | 显示全部楼层
就翻成无尽惊惧就可以了,跟战栗天威还蛮配的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-12 08:44 | 显示全部楼层
日语中有很多的外来词,而这些外来词都未必都是英语,有相当一部分来自荷兰,法,拉丁,德.....
这需要查阅字典,还要有丰富的翻译实践经验.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-12 10:53 | 显示全部楼层
“死渊的战栗”如何?“死渊的战栗”如何?“死渊的战栗”如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-12 12:31 | 显示全部楼层
引用第17楼luren2007-12-11 23:09发表的:


最后,按您说的“绝招这么写出来,也表明它的本质是“恐惧””的话,您觉得“万丈恐惧”这个翻译如何?既然字典里Tartarus中文解释为“地狱底下暗无天日之深渊”,结合圣的故事主题背景,用“万丈”来涵盖Tartarus之意也许也可以吧!而且四字绝招容易记啊!呵呵呵!
.......

哈哈,有意思。

只是万丈这个词貌似有点偏离……搞不明白是万丈高还是万丈深还是万丈别的东西……看上去像是恐惧的修饰词。变成“万丈的恐惧”了,深渊的意思反而没了。

不过四字确实很对……所以附议16楼,建议去掉“的”字。理由与16楼相同。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-12 12:46 | 显示全部楼层
引用第1楼LonX2007-12-11 19:04发表的:
字典里Tartarus中文解释为“地狱底下暗无天日之深渊”,翻译成招式名也太长了 [s:11]
这招的名字也太。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-12 13:15 | 显示全部楼层
前面單詞的翻譯只要突出“無底的、無盡的”,而後面只要突出“恐懼、驚悚”的含義就可以了~~畢竟這招數主要表達的就是“無法估計、無可見底”的恐懼~~ [s:10]  [s:10]  [s:10]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-12 14:29 | 显示全部楼层
我认为还是直接翻译成“塔耳塔洛斯的恐惧”比较好。

塔耳塔洛斯确实是一个深渊这样的地方,但这个词在英文或其他什么语言里的意思就是“深渊”吗?如果不是那是不可以直接用“深渊”二字替换的,而且一翻译成“深渊恐惧”那就失去了原文的意境——缺少了那种让读者可以联想希腊神话的条件
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-12 17:33 | 显示全部楼层
幽闭深渊恐惧

本来想说,幽闭深渊恐惧波,一想好像不是波,没办法。本来可以和灰暗警告冲击波凑一对。哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-13 03:10 | 显示全部楼层
我觉得保留音译的塔尔塔洛斯也满有意味的,表示这是希腊神话而不是什么埃及印度巴比伦中国的地狱……


好吧长了一点……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-13 04:12 | 显示全部楼层
我觉得意译比直译好,否则很多人不会理解为什么要交塔尔塔洛斯而不是别的什么。

不如叫惊惧冥渊吧,这样意思比较贴切。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-27 23:24 | 显示全部楼层
呵呵  大家讨论的可真激烈啊 都还蛮有点味道的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2025-7-2 02:25 , Processed in 0.101308 second(s), 5 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表