A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: 瓶子里的水

[讨论] 为何水瓶的绝招改名了……?

[复制链接]
发表于 2008-10-4 18:49 | 显示全部楼层
觉得极光处刑好听点,曙光女神的宽恕读起来麻烦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-5 02:01 | 显示全部楼层
话说小时候一直以为曙光女神之光是曙光女神之宽恕的高级形式
那个才是水瓶的终极绝杀
就是受了圣斗士名词词典的影响(大概在海魔女那本书吧)
后来一直没见这招使出来过
呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-5 04:30 | 显示全部楼层
相比有權力處決一個有罪的人,
寬恕一個有罪的人確實更需要凌駕一切規準的無尚權力。

我也贊同「曙光女神的寬恕」更有深度,
但這可能已不是翻譯的範疇,而是起名字時的考量......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-5 07:05 | 显示全部楼层
极光处刑``听起来``、更有气势啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-5 08:05 | 显示全部楼层
还是曙光女神之宽恕好听毕竟都叫了十几年了 [s:125]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-5 10:38 | 显示全部楼层
「曙光女神」和「极光」都是 Aurora
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-5 13:20 | 显示全部楼层
引用第34楼雲再世于2008-10-04 01:23发表的  :

個人認爲無論是直譯還是意譯,最爲信達雅的還數G的翻譯(雖然漢字是岡田按照日文漢字的意思加的,嚴格來説不能算是“翻譯”),能將如此卸嗟钠?倜?~彙用4個漢字表述出來,實為精妙
況且中文向來以4字句為美

G的汉字确实加得很妙~
就是那个极小冰晶有点汗||||||||。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-5 13:47 | 显示全部楼层
还是女神之宽恕的名字好,处刑没杀死敌人就尴尬了,宽恕没杀死敌人是正常的 [s:133]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-5 15:03 | 显示全部楼层
其实曙光女神的宽恕挺好的   我觉得宽恕也可以解释为让敌人摆脱人世间的痛苦 进入极乐世界的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-5 17:40 | 显示全部楼层
其实我觉的连载组的各位大大把最正确的文字翻译呈献给大家是负责任!对于过去叫惯了的翻译叫法大家可以自己保留嘛!没人逼大家非要改口不是么!?但是你一定要明白其正确的意思到底是什么!之后怎么叫着舒服就是个人问题了!比如有是有人问你为何AURORA EXCUTION要叫作“曙光女神之宽恕”?你可以说那是误译!只因叫了很久改不了口了.其实正确的意思应该是“极光处刑”.这就可以了 就像我一直习惯把 阿释密达 叫成 阿斯密达 这纯属个人的喜好!干嘛非要为这个争个脸红脖子粗的呢!?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-6 00:01 | 显示全部楼层
怎样都是曙光女神的宽恕好听啊,即便是误译,但够经典

Half-Life不也被翻译成半条命么,虽然人人都知道半衰期才是正确的 [s:131]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-6 09:34 | 显示全部楼层
这个讨论让我想起一件事情:在我小的时候看百科全书,里面提到了虽然“假话说多了就是真理”这句话很可笑,可是有的时候他偏偏就又会成为现实,比如“岛屿”这个词一开始是读“岛与(yu,三声)”的,而“呆板”这个词原本是读“挨(ai,二声)板”的,最著名的例子就是疾病“荨(xun,二声)麻疹”原来是读“前(qian,二声)麻疹”的,都是因为被人读白,所以只好官方正式修改了读音。还有那个成语“天花乱坠”,现在的意思也和旧意相反。当然我在这里说这些主要是想说,虽然“曙光女神之宽恕”这个译名现在看来确实有些问题,不过因为它的流传过广,影响过深,修改得化肯定会引起很多人的反对,因此如果一定要修改得话,使用注释做一个过渡是比较好的,毕竟连字典遇新旧读音不同的情况下,都会标一个“旧读”来注释的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-6 09:52 | 显示全部楼层
这样翻译肯定要被广电局和谐掉的`~~~~
话说KL都和谐成肉棍了`~~
处刑就和谐成打PP吧`~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-6 09:58 | 显示全部楼层
Aurora这里应该翻译为极光,因为曙光女神欧若拉是罗马神系的名字希腊神系里叫EOS,虽然罗马 神系很大程度上借鉴希腊神话但不好混起来.水瓶座也和她也没啥关系.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-6 12:03 | 显示全部楼层
其实,当时“Aurora Execution”会译成“曙光女神的宽恕”主要是因为Aurora这个名字本来指的就是曙光女神欧若拉(罗马神话),因此也有曙光、极光之意……但是Execution跟宽恕好像没啥联系吧??它的意思是“执行、处刑”之类的,其实“曙光女神的处刑”或者“极光处刑”都可以(因为是直译),但是曙光女神的宽恕后半段错误的翻译搞了别人都快二十几年了……不适应的都快适应了……现在正确的翻译一跑上来感觉还是怪怪的…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-6 13:22 | 显示全部楼层
不觉得是误译,即使是,那这样的误译也不妨多谢,很明显比直译更有艺术感觉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-6 15:24 | 显示全部楼层
叫曙光女神之宽恕更有气势……极光处刑嘛……也还能凑合着听……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-6 22:04 | 显示全部楼层
还有说海南版误译的,是有点不尊重前辈了。字面意思前辈们会不明白?我们看到的TV和漫画里那些精彩的翻译,无可替代。
虽有误译之嫌,可是前辈们不直译是为了符合人物形象与照顾读者。
顶,翻译了那么多了,这个明显是意译出来的,曙光女神之宽恕实乃圣斗士星矢中翻译的最漂亮的一个词,为什么不让这个美丽的错误继续下去呢,bs a4s的zhuangbility行为
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-6 22:28 | 显示全部楼层
引用第77楼once0103于2008-10-06 22:04发表的  :
还有说海南版误译的,是有点不尊重前辈了。字面意思前辈们会不明白?我们看到的TV和漫画里那些精彩的翻译,无可替代。
虽有误译之嫌,可是前辈们不直译是为了符合人物形象与照顾读者。
顶,翻译了那么多了,这个明显是意译出来的,曙光女神之宽恕实乃圣斗士星矢中翻译的最漂亮的一个词,为什么不让这个美丽的错误继续下去呢,bs a4s的zhuangbility行为

误译就是误译,错了就是错了。同一个绝招的翻译都前后不一,根本看不出海南版对读者的照顾有多好。

至于阁下的最后一句话,对于还上a4s来看白书来回帖的阁下来说还是自己收回去的好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2025-7-6 20:10 , Processed in 0.150013 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表