A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: ΑΙΟΡΟΣ

[讨论] [限时投票]射手座シジフォス出场了,请大家为这个名字的译法投票吧!

[复制链接]
发表于 2007-6-28 10:09 | 显示全部楼层
引用第15楼冰蓝百合2007-06-28 08:48发表的:
个人感觉"西绪弗斯"要好一些.................
我也觉得这个字面上好看~也是我很早就建议的~ [s:13]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-28 10:20 | 显示全部楼层
西绪福斯…不是希腊神话中那个囚禁哈迪斯的无耻大骗子的名字吗?

西绪福斯

西绪福斯是埃俄罗斯的儿子,他是尘世间最阴险狡诈的人。他是位于两国之间的狭窄地带里的优美的克林斯城的建造者和国王。在宙斯拐走河神阿索波斯的女儿——美丽的神女埃癸娜以后,西绪福斯为了自己的利益向埃癸娜的父亲阿索波斯透露了宙斯藏匿他女儿的地方,阿索波斯果真在克林斯城上从*!崖中为西绪福斯打了一眼著名的波林娜井,以示报答。

宙斯决意惩罚这个泄密者,便派死神塔那托斯到他那里去。但西绪福斯巧妙地抓住死神,给他戴上了沉重的镣铐,结果人世间就没有人死亡了。直到强大的战神阿瑞斯解放了死神,死神才把西绪福斯带到冥府去。然而西绪福斯过去曾叮嘱妻子,他死后不要杀生给他举行祭奠。冥王哈得斯和冥后珀耳塞福涅以为是他妻子破坏习俗,大为愤怒。经过西绪福斯的花言巧语,冥王准许他回到人间去督促他那迟迟不举行祭奠的妻子。

西绪福斯就这样从冥府溜掉了,他压根儿就没想到要回冥府。在人间,他一味地寻欢作乐。但他正坐在丰盛的筵席上大吹他怎样成功地欺骗了冥王时,塔那托斯突然出现,毫不容情地把他抓到了冥府。在地狱,他受到的惩罚是手脚并用,使足气力,从平地往高山推滚一块沉重的大理石,但每当他以为已经把它滚到了山顶时,这块沉重的巨石却翻转过来,又滚到山下去。这个备受折磨的罪犯一而再,再而三,永不停歇地往上滚这块巨石,冷汗不住地从肢体上流下来。

直到今天,人们还根据这个传说把艰难而无效的工作叫做西绪福斯的工作
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-28 10:21 | 显示全部楼层
西绪福斯 [s:75] 喜欢这个 [s:52]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-28 10:23 | 显示全部楼层
西绪福斯这个的名字的代表意义不是“无用功”就是“花言巧语、言而无信的大骗子”,劝大家别用这个名字
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-28 10:25 | 显示全部楼层
引用第23楼gess2007-06-28 10:23发表的:
西绪福斯这个的名字的代表意义不是“无用功”就是“花言巧语、言而无信的大骗子”,劝大家别用这个名字

但SDM好象用的就是这个名字。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-28 10:27 | 显示全部楼层
……难道有什么含义吗,射手座的FANS要提防啊!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-28 10:33 | 显示全部楼层
对不起,回错了 [s:12]  [s:12]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-28 10:34 | 显示全部楼层
引用第9楼聖矢2007-06-28 07:44发表的:
我個人覺得是不要翻譯成跟已有的譯名一樣的………………

要是那一天,对白里对射手的名字来了个说辞或者引用到名字背后的故事,
翻译组要修改掉大家熟悉的神话人物译名呢?
还是,改掉之前的翻译,或者来个编者按呢?

我倒是觉得既然SDM起了这种名字,
翻译的时候按国内最常见的译名来译更贴切,
也能更好的让后来的读者了解人物背景或隐含的意义

射手会变成怎么样我不清楚,
但SDM不可能不知道这个名字的意义。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-28 10:34 | 显示全部楼层
引用第19楼聖矢2007-06-28 10:03发表的:


跟我想到一塊兒去了…………

或者叫“希绪甫斯”也不错 [s:9]  [s:9]  [s:9]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-28 10:36 | 显示全部楼层
希叙弗思~~~~~~~这样能凑出字面意思来了 [s:22]

偶喜欢西叙弗斯这个名字的啦,千万不要和希腊神话里某位倒霉的叔叔一个名字好不好嘛~~~~~也许手代木姐姐想的是另外一个单词啦 [s:20]

要不汉化组的大大们直接按日语读法翻啦,希季弗斯/西季弗斯/希冀弗斯~~~~~反正都有阿布罗迪这种翻法在的说~~~~

那个,从前把阿露芭菲卡翻译成雅柏菲卡,神来之笔啊[s:10]  [s:10]让伦家想到了翡冷翠的翻译  [s:10]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-28 10:39 | 显示全部楼层
引用第27楼wastesing2007-06-28 10:34发表的:


要是那一天,对白里对射手的名字来了个说辞或者引用到名字背后的故事,
翻译组要修改掉大家熟悉的神话人物译名呢?
还是,改掉之前的翻译,或者来个编者按呢?
.......
关于这个问题,圣里面只用名字不管内涵的情况多的是,象冥界三巨头名字都是有来历的,但是车田并没有采用他们的传说,冥衣设定也相差万里,因此我觉得不必担心将来的问题
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-28 10:40 | 显示全部楼层
西绪福斯不是倒霉叔叔,是坏叔叔…… [s:9]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-28 10:43 | 显示全部楼层
自从知道这位推石头的哥们,我都一直称呼其西绪弗斯,不过还是大艾的名字好听啊
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-28 10:49 | 显示全部楼层
可能是懷舊情節作祟,只覺得新譯名相比車版的愛俄洛斯差點
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-28 10:53 | 显示全部楼层
西西弗斯

按直译这个比较像 [s:9]  [s:9]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-28 10:53 | 显示全部楼层
看来某人又要做一项影响到全华语地区圣迷的译名决定了。。。。。。。。 [s:10]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-28 10:57 | 显示全部楼层
引用第31楼gess2007-06-28 10:40发表的:
西绪福斯不是倒霉叔叔,是坏叔叔…… [s:9]

打滚儿耍赖中~~~不嘛不嘛,这样就更不能取西绪福斯这样神话里已经翻译的名字啦~~~~

手代木姐姐想得好奇怪哦,阿鲁哥哥和阿释哥哥还有天马哥哥萨莎姐姐的名字都说得通,亚伦哥哥的名字勉强也说得通,为虾米射手座哥哥的名字联系地这么怪嘛?

还有就是雅柏哥哥的名字到底是虾米意西嘛……无花果……蔷薇…… [s:16]  [s:16]

从前车田伯伯取名字,除了穆先生的名字找不到出处,史昂伯伯的名字是地名以外,其他黄金白银青铜圣海冥的哥哥姐姐的名字都说得通啦~~~手代木姐姐干嘛要取这么诡异的名字啦 [s:19]  [s:19]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-28 11:20 | 显示全部楼层
就按通常译法来好了,既然英文里已经指明就是那个人,也没什么好回避的。希望他的行为不要辱没了射手座,叫什么都没关系。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-28 11:21 | 显示全部楼层
俺还是比较支持第一种译发!!! [s:11]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-28 11:23 | 显示全部楼层
引用第14楼kodachi2007-06-28 08:34发表的:
希绪弗斯,怎么样? [s:9]  [s:9]

喜欢这个译名~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2025-7-5 00:46 , Processed in 0.116895 second(s), 8 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表