A4S

 找回密码
 进入圣域
12
返回列表 发新帖
楼主: jennk

[讨论] 关于LC48话汉化的一处问题

[复制链接]
doordog 该用户已被删除
发表于 2007-8-20 15:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-20 15:31 | 显示全部楼层
〉〉话说作为漫画翻译,面向的是大众,力求的应该是口语化,怎么得劲怎么来就OK,所以把那些大辞典什么的翻出来就没意思了==
虽说是口语化,却也不是在和人家聊天拉家常吧?本身你们做这个翻译就是对自己的锻炼,严于自律不好点么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-20 16:41 | 显示全部楼层
引用第4楼蔷薇飞雪2007-08-19 18:15发表的:


中学课本里有語言文字學家王力先生的一篇课文,专门指出没有“您们”这个说法,只能说“您二位”,如果实在不好说,就不说,或者就说“您”。

再舉個例子:
.......
各地教材不一樣…… = =
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-20 17:44 | 显示全部楼层
顺着剧情走很容易就可以很容易理解“难看”的涵义
引用第21楼kankan2007-08-20 15:31发表的:
〉〉话说作为漫画翻译,面向的是大众,力求的应该是口语化,怎么得劲怎么来就OK,所以把那些大辞典什么的翻出来就没意思了==
虽说是口语化,却也不是在和人家聊天拉家常吧?本身你们做这个翻译就是对自己的锻炼,严于自律不好点么?

口不口语化也要根据原文,日文用的都不是日常用语却把它翻得口语化不是有失准确么
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-20 18:06 | 显示全部楼层
恩```在此先精神上支持A4S的汉化工作```也希望大家一起提些意见加强汉化中语言应用的水平```
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-20 18:26 | 显示全部楼层
引用第21楼kankan2007-08-20 15:31发表的:
〉〉话说作为漫画翻译,面向的是大众,力求的应该是口语化,怎么得劲怎么来就OK,所以把那些大辞典什么的翻出来就没意思了==
虽说是口语化,却也不是在和人家聊天拉家常吧?本身你们做这个翻译就是对自己的锻炼,严于自律不好点么?

有這麼嚴重嗎?我覺得看得懂就好!沒有人因為這兩句可能失真,就誤解整篇文章的意思吧,如果你這麼厲害,考不考慮加入翻譯組啊,這樣子可以造福我們,以後可以同步看到中文版...............
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-20 22:56 | 显示全部楼层
引用第24楼onlykyo2007-08-20 18:06发表的:
恩```在此先精神上支持A4S的汉化工作```也希望大家一起提些意见加强汉化中语言应用的水平```

然也~~翻譯有翻譯的注意點,20世紀早期的啟蒙思想家嚴復先生便指出翻譯工作的三字訣——信、達、雅。好的譯文不僅僅在文學上能給讀者更加領會原著的精髓,而且在視覺上也是種享受~
[s:9]  [s:9]  [s:9]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-21 11:23 | 显示全部楼层
我也觉得“您们”别扭死了,以前我们老师还特意将它指出来,叫两位阁下就好。。。。。。。要不EG点叫“您二位爷” [s:11]  [s:11]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-21 11:27 | 显示全部楼层
水J果然XE~~~~~~~~~~~~~~ [s:11]
回头自个儿PS一下~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-25 20:01 | 显示全部楼层
没准是打错字了,希望要出v2版。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-25 20:07 | 显示全部楼层
“太難看了”
这么翻感觉没什么问题啊
经常听日语的感觉,很多都这么翻译的,也比较口语话听了很自然没什么问题的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2025-7-1 05:08 , Processed in 0.087670 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表