钢铁圣斗士
使用道具 举报
黑暗圣斗士
三等白银圣斗士
一等白银圣斗士
引用第24楼流年a于2008-10-03 23:16发表的 : 等看这里如何翻译吧 [s:129]
引用第25楼lele1626于2008-10-03 23:26发表的 : all4seiya的汉化版本肯定不会用“曙光女神之宽恕”的。 大大们已经明确表示过了。:)
白银圣斗士见习生
引用第19楼云游子于2008-10-03 22:23发表的 : 我们现在说的手代的圣而非车田的~~ 对待拉大再称作“宽恕”就不太合适了。 还有说海南版误译的,是有点不尊重前辈了。字面意思前辈们会不明白?我们看到的TV和漫画里那些精彩的翻译,无可替代。 虽有误译之嫌,可是前辈们不直译是为了符合人物形象与照顾读者。 曙光女神之宽恕已成经典,何须多疑
黄金圣斗士实习生
引用第26楼流年a于2008-10-03 23:30发表的 : [s:134]我还以为肯定是用曙光
慰灵战士
圣域士兵
引用第30楼伊桑霍克于2008-10-04 00:55发表的 : “曙光女神之宽恕”是误译,但由于这个名字太美,童年的记忆又是难以磨灭的,所以…… 想想看,你们现在能接受《魂断蓝桥》的真实译名《滑铁卢桥》么?
引用第32楼vampirejing于2008-10-04 01:08发表的 : 错误的源头应该不是海南出版社,而是以前的台湾连载版?如果没记错的话,绝大多数中文版SS都沿用了这一美丽错误,包括中少版和青文版。
神界特使
引用第22楼tanfei12345于2008-10-03 22:45发表的 : 大不了改回来呗。 曙光女神的宽恕!!! 就这个吧!听了N年了!!
引用第33楼蔷薇飞雪于2008-10-04 01:21发表的 : 然也,貌似惟有SS.G是翻譯為“極光處刑”的。從幾個SS版本來看,SS.G是最準確的直譯(注意,我說的是“直譯”)。然而,在意譯上,青文與海南要來得略勝一籌了。而也是海南將撒加與加隆哥倆的“G.E.”(注意不是“通用照明”。。。。囧。。。。)翻譯為“銀河星爆”。直到現在,偶還為這個翻譯的精妙叫好不已,眞正的信達雅兼顧啊!妙哉!!!!
引用第34楼雲再世于2008-10-04 01:23发表的 : 向來只有將錯誤改正,何來將對的“改錯”之理? PS:就算按照前幾樓有些人說的從翻譯“美”的角度來講,個人認爲“曙光女神之寬恕”這一譯名實在是又臭又常長(最初看海南版的時候就覺得這名字怎麽那麽累贅),哪及“極光處刑”的精練之美
引用第7楼muacmffl于2008-10-03 19:18发表的 : 虽然不太习惯,但是激光处刑才是对的,关曙光女神啥事
引用第31楼蔷薇飞雪于2008-10-04 01:03发表的 : 所以翻譯要在直譯的基礎上必須要符合作品的基調,這樣才能做到“雅”。奈何“曙光女神”無法形容一名冷酷、嚴苛的戦士,它的基調是“暖”。(個人詳細解釋在28樓)。兄臺總不能將其翻譯為“曙光女神之懲”吧。。。。囧,那還沒有“極光之決”(決,裁決,制裁。)或“極光之刑”來得優美。。。。。
引用第31楼蔷薇飞雪于2008-10-04 01:03发表的 : 所以翻譯要在直譯的基礎上必須要符合作品的基調,這樣才能做到“雅”。奈何“曙光女神”無法形容一名冷酷、嚴苛的戦士,總不能翻譯為“曙光女神之懲”吧。。。。。。。。。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?进入圣域
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )
GMT+8, 2025-7-8 02:29 , Processed in 0.117867 second(s), 5 queries , File On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.