A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: 瓶子里的水

[讨论] 为何水瓶的绝招改名了……?

[复制链接]
发表于 2008-10-3 22:44 | 显示全部楼层
本来就是误译,这点不可否认,把execution(死刑)看成了excuse(饶恕)的“名词形式”,而实际上excuse没有以tion为结尾的名词形式,它本身就可以作名词。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-3 22:44 | 显示全部楼层
话说。。。听不惯的。。。都当它是新招好了。。。 [s:134]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-3 22:45 | 显示全部楼层
大不了改回来呗。
曙光女神的宽恕!!!
就这个吧!听了N年了!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-3 23:11 | 显示全部楼层
Aurora Execution
Aurora英文意是极光,首字母大写时为专有名词,是罗马神话中的曙光女神。
根据卡妙出招时的背景(女神捧瓶子),将其翻译成曙光女神之处决较为准确。
参照:http://www.iciba.com/Aurora/
           http://www.iciba.com/Execution/

“极光处刑”,用词干练精准,颇有气势。

但是在下还是一如既往的推崇旧译——“曙光女神之宽恕”。

除去十几年的习惯和怀旧情愫,再剔除所谓听上去优美这一说,我觉着当年把Execution翻译成宽恕,是一个美丽的错误。我之前在LC103话图透那帖里也忍不住说了类似的观点。再次引用http://www.saintseiya.com.cn/bbs/viewthread.php?tid=14713这个01年天马老帖中的若干回帖:“仁者无敌~~宽恕看起来就比制裁有魄力。”“赐予死亡是对有罪之人的宽恕,比制裁更有诗意。”
这个帖子在多年前就详细讨论了这个话题,在下和该楼楼主的意见颇为吻合。回帖则正反意见皆有,有兴趣的大人不妨去翻阅下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-3 23:16 | 显示全部楼层
等看这里如何翻译吧    [s:129]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-3 23:26 | 显示全部楼层
引用第24楼流年a于2008-10-03 23:16发表的  :
等看这里如何翻译吧    [s:129]
all4seiya的汉化版本肯定不会用“曙光女神之宽恕”的。
大大们已经明确表示过了。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-3 23:30 | 显示全部楼层
引用第25楼lele1626于2008-10-03 23:26发表的  :

all4seiya的汉化版本肯定不会用“曙光女神之宽恕”的。
大大们已经明确表示过了。:)
[s:134]我还以为肯定是用曙光
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-3 23:50 | 显示全部楼层
引用第19楼云游子于2008-10-03 22:23发表的  :
我们现在说的手代的圣而非车田的~~
对待拉大再称作“宽恕”就不太合适了。
还有说海南版误译的,是有点不尊重前辈了。字面意思前辈们会不明白?我们看到的TV和漫画里那些精彩的翻译,无可替代。
虽有误译之嫌,可是前辈们不直译是为了符合人物形象与照顾读者。
曙光女神之宽恕已成经典,何须多疑

这个明显是误译。极光翻成曙光女神,还可以理解。Execution翻译成
“宽恕”,这个是明显的失误- 而且连失误的原因是什么,大家也能猜个
八九不离十 - 大概是与"excuse"弄混了.

误译可以理解, 但把这个解释成"为了符合人物形象与照顾读者", 就有点哪个了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 00:17 | 显示全部楼层
引用第26楼流年a于2008-10-03 23:30发表的  :

[s:134]我还以为肯定是用曙光

Aurora其實翻譯為“極光”還是“曙光女神”都正確。我們知道,西伯利亞有一部分土地位于北極圈內,所以當嚴寒的極夜到來,在那里便可以見到極光。如翻譯為“極光”,自然符合西伯利亞的當地環境。說白了,強調了個“冷”。

然而,如果翻譯為“曙光女神”,就有了另外的含義了。我們知道,極地是有極夜的,一年之內都見不到陽光。如果翻譯為“曙光女神”,則表現出極地終于告別漫漫嚴寒與黑暗,即將迎來光明、溫暖與生命的繁衍,預示著新希望,“曙光女神”相比“極光”而言,在冷酷的嚴懲中,還包含了對生命、對希望的珍視,和愛憐。也就是強調了個“暖”。(抒情了抒情了。。。。。囧rz)

綜上所述,根據以上的字義解釋,結合水瓶座的修煉地,該詞無論翻譯為“極光”或是“曙光女神”都無非表達了水瓶座黃金聖闘士對那片土地的熱愛與敬仰。然而,一旦結合兩位水瓶座黃金聖闘士的個性,不難看出目前暫時還是翻譯為“極光之決”(決,裁決,制裁)或“極光之刑”比較貼切。因為水瓶座黃金聖闘士的奧義就是無情的、冷酷的。就如同極夜一樣,無情地摧殘一切生命。。。。。如果在原著中,水瓶座的奧義不是單單一個“冷”字,那麼翻譯為“曙光女神”似有幾分穩妥:)

個人愚見,磚塊輕拍。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 00:33 | 显示全部楼层
刚看完103完全没有反应过来是这招……看了英文才一个激灵……
不反对热血拨乱反正,但对这个美好的错误还是怀着深深的眷恋啊~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 00:55 | 显示全部楼层
“曙光女神之宽恕”是误译,但由于这个名字太美,童年的记忆又是难以磨灭的,所以……

想想看,你们现在能接受《魂断蓝桥》的真实译名《滑铁卢桥》么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 01:03 | 显示全部楼层
引用第30楼伊桑霍克于2008-10-04 00:55发表的  :
“曙光女神之宽恕”是误译,但由于这个名字太美,童年的记忆又是难以磨灭的,所以……

想想看,你们现在能接受《魂断蓝桥》的真实译名《滑铁卢桥》么?

所以翻譯要在直譯的基礎上必須要符合作品的基調,這樣才能做到“雅”。奈何“曙光女神”無法形容一名冷酷、嚴苛的戦士,它的基調是“暖”。(個人詳細解釋在28樓)。兄臺總不能將其翻譯為“曙光女神之懲”吧。。。。囧,那還沒有“極光之決”(決,裁決,制裁。)或“極光之刑”來得優美。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 01:08 | 显示全部楼层
错误的源头应该不是海南出版社,而是以前的台湾连载版?如果没记错的话,绝大多数中文版SS都沿用了这一美丽错误,包括中少版和青文版。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 01:21 | 显示全部楼层
引用第32楼vampirejing于2008-10-04 01:08发表的  :
错误的源头应该不是海南出版社,而是以前的台湾连载版?如果没记错的话,绝大多数中文版SS都沿用了这一美丽错误,包括中少版和青文版。

然也,貌似惟有SS.G是翻譯為“極光處刑”的。從幾個SS版本來看,SS.G是最準確的直譯(注意,我說的是“直譯”)。然而,在意譯上,青文與海南要來得略勝一籌了。而也是海南將撒加與加隆哥倆的“G.E.”(注意不是“通用照明”。。。。囧。。。。)翻譯為“銀河星爆”。直到現在,偶還為這個翻譯的精妙叫好不已,眞正的信達雅兼顧啊!妙哉!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 01:23 | 显示全部楼层
引用第19楼云游子于2008-10-03 22:23发表的  :
我们现在说的手代的圣而非车田的~~
对待拉大再称作“宽恕”就不太合适了。
还有说海南版误译的,是有点不尊重前辈了。字面意思前辈们会不明白?我们看到的TV和漫画里那些精彩的翻译,无可替代。
虽有误译之嫌,可是前辈们不直译是为了符合人物形象与照顾读者。
曙光女神之宽恕已成经典,何须多疑
“我们看到的TV和漫画里那些精彩的翻译,无可替代”

笑,如同當初TV版及海南版漫畫那般錯誤百出的翻譯,著實精彩,實難替代
引用第22楼tanfei12345于2008-10-03 22:45发表的  :
大不了改回来呗。
曙光女神的宽恕!!!
就这个吧!听了N年了!!
向來只有將錯誤改正,何來將對的“改錯”之理?


PS:就算按照前幾樓有些人說的從翻譯“美”的角度來講,個人認爲“曙光女神之寬恕”這一譯名實在是又臭又常長(最初看海南版的時候就覺得這名字怎麽那麽累贅),哪及“極光處刑”的精練之美

引用第33楼蔷薇飞雪于2008-10-04 01:21发表的  :


然也,貌似惟有SS.G是翻譯為“極光處刑”的。從幾個SS版本來看,SS.G是最準確的直譯(注意,我說的是“直譯”)。然而,在意譯上,青文與海南要來得略勝一籌了。而也是海南將撒加與加隆哥倆的“G.E.”(注意不是“通用照明”。。。。囧。。。。)翻譯為“銀河星爆”。直到現在,偶還為這個翻譯的精妙叫好不已,眞正的信達雅兼顧啊!妙哉!!!!
個人認爲無論是直譯還是意譯,最爲信達雅的還數G的翻譯(雖然漢字是岡田按照日文漢字的意思加的,嚴格來説不能算是“翻譯”),能將如此衆\多的片假名詞彙用4個漢字表述出來,實為精妙
況且中文向來以4字句為美
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 01:26 | 显示全部楼层
“銀河星爆”确实是个绝佳翻译,不过它也只在海南版的部份地方出现,由此可见海南出版社当年的译者水平严重参差不齐……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 01:31 | 显示全部楼层
引用第34楼雲再世于2008-10-04 01:23发表的  :

向來只有將錯誤改正,何來將對的“改錯”之理?


PS:就算按照前幾樓有些人說的從翻譯“美”的角度來講,個人認爲“曙光女神之寬恕”這一譯名實在是又臭又常長(最初看海南版的時候就覺得這名字怎麽那麽累贅),哪及“極光處刑”的精練之美

雲兄莫怪,“曙光女神之寬恕”之譯確實很是唯美,只是它只有“雅”,卻沒有“信、達”。奈何此譯深入我等心中多年,感情非一日所成,確實難以消弭。余以為在貼切水瓶座基調上,“曙光女神”有偏頗之誤,可算半對。但如果再加上個“制裁”,反而還沒有“曙光女神之寬恕”來得精妙,笑~~~所以在SS中,我保留“極光之刑”或“極光之決”,但是在同人文中,還是“曙光女神之寬恕”了,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 01:39 | 显示全部楼层
引用第7楼muacmffl于2008-10-03 19:18发表的  :
虽然不太习惯,但是激光处刑才是对的,关曙光女神啥事
AURURA,极光的意思,但是也是曙光女神的名字,音译就是“欧若拉”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 01:40 | 显示全部楼层

[quote]引用第31楼蔷薇飞雪于2008-10-04 01:03发表的  :Re:为何水瓶的绝招

引用第31楼蔷薇飞雪于2008-10-04 01:03发表的  :


所以翻譯要在直譯的基礎上必須要符合作品的基調,這樣才能做到“雅”。奈何“曙光女神”無法形容一名冷酷、嚴苛的戦士,它的基調是“暖”。(個人詳細解釋在28樓)。兄臺總不能將其翻譯為“曙光女神之懲”吧。。。。囧,那還沒有“極光之決”(決,裁決,制裁。)或“極光之刑”來得優美。。。。。
引用第31楼蔷薇飞雪于2008-10-04 01:03发表的  :


所以翻譯要在直譯的基礎上必須要符合作品的基調,這樣才能做到“雅”。奈何“曙光女神”無法形容一名冷酷、嚴苛的戦士,總不能翻譯為“曙光女神之懲”吧。。。。。。。。。
方才看见大人一次次的编辑28楼的帖子,不禁为大人的反复细致思量而感动。:)
话说我个人对于“曙光女神之宽恕”这一翻译的感情,亦如对卡妙这个虚拟漫(动)画配角的感情,已经随着十多年岁月的积累,可以说深入骨髓了。

当年看电视里,这招叫做“宝瓶神拳”(真雷啊 = =),后来读了海南版漫画书,发觉了“曙光女神之宽恕”这个名字,顿感惊艳无比。当时也不知道原文是什么,也不知道英语是 Aurora Execution,只觉着这个名字配得上这个动作华美功力惊人的招数,也极衬卡妙的性格及为人。

后来才知道这个译名从语意表达上确有问题,或许是当初译者错把Execution当作Excuse的名词形式(日文假名容易搞错,20楼大人也说了,Excusion这个单词并不存在,但是动画版日文的发音更像这个生造的词而非Execution),所以“宽恕”一词便阴差阳错的先入为主了。
附圣域之音<圣斗士经典招数音效>一帖的音频:http://www.all4seiya.com/bbs/read.php?tid=40522   

如今,应该是有很多人都意识到了这个错误,我个人的确是不反对汉化组的大人们为了词意精准而做出译名修正。但是从自己内心的各个角度(汗),还是非常希望“曙光女神之宽恕”这个叫法可以继续下去。“宽恕”一词包含了太多斗争招式之外的内涵,而其本身,从某种角度而言,也并未完全失去“惩处”之意。

再次举“金刚火焰旋风拳”的例子,英语是“Aurora thunder attack”,语意错的更为离谱。但是冥王篇动画的某字幕组(抱歉忘了哪个了),还是继续翻作“金刚火焰旋风拳”,只是在画面上方,用小字另加注释,说明清楚该招式的正确意译。保留传统译法非常贴心,小字注释又突显细致精准,我个人觉着这样的处理方法极为妥当。

至于Aurora一词,在首写字母大写的情况下,是专有名词,即为“曙光女神”,我在23楼也引用了词霸的在线翻译link。至于曙光女神和极光两者哪个更为贴切,我还是倾向于前者,原因么,就是这个招数无比华丽的背景(无论车田的漫画还是动画tv剧场还是如今的LC)——女神手持宝瓶,瓶口流光溢彩倾泻而出。我想作者意图所要描绘的,即是曙光女神。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?进入圣域

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 01:47 | 显示全部楼层
前辈么……我自小学四年级开始看这作品,至今十七年有余。其间水瓶座绝招由“曙光女神之光”,至“曙光女神之宽恕”,更有冥王篇“极光大爆炸”之震撼,动画版“水瓶神拳”之神奇,光怪陆离不一而足。曾经我还以为曙光女神之宽恕是更胜于曙光女神之光的奥义,而极光大爆炸则是冰河自创绝技。同一招数翻译数次不同而令人迷惑如此,且这些纷乱繁杂的翻译全属错译。如此混乱境况,即使招式本身再优美强大,也只能令读者啼笑皆非。无论如何前辈,修正错误才是正途。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2025-7-8 02:29 , Processed in 0.117867 second(s), 5 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表