黄金圣斗士实习生
使用道具 举报
神之权杖
神之盾牌
神界特使
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?进入圣域
白银神圣斗士
青铜圣斗士
A4S连载组成员
引用第23楼Reinoir于2008-11-12 11:02发表的 白气? : LZ说的A4S108话第3页那图是我修的…… 是白气么?看原图: 这是图源的大图里截出来的…… 至少我个人怎么看都觉得是原图磨损了……把脸上的一块蹭下来刚好盖在旁边的头发上了…… .......
炫彩工作室成员
青铜圣斗士见习生
黄金圣斗士
教皇
二等白银圣斗士
三等白银圣斗士
引用第33楼SHAMAN于2008-11-12 20:42发表的 : 翻译最高的三个标准:信,达,雅。 首先要做到的是贴切,要说日语习惯和汉语还真不同,敬语太多不说还主宾颠倒。 如何翻译就要看对日语的熟练还有自己的语文功底了。 历来翻译也不是说要完全照葫芦画瓢,在翻译中加入本国语言的加工有时候能比原意更出彩“生命诚可贵,爱情价更高匈”其实早已不是裴多菲当初的字面意思,但是经过了夏衍的修改不但不突兀,反觉得更上口了。 总之不是翻译合同条款或者法律文件的话,大可不必要苛求。大家萝卜白菜各取所爱吧。
一等白银圣斗士
圣域士兵
引用第34楼electra于2008-11-12 21:07发表的 : 中。。。。。 日语这玩艺,要不是被俺爹逼着俺才不学呢。 曾经看过一个字幕组(不是咱GALAXY)做的冥王篇,当时叫那个字幕雷个半死。。。。。 招数名翻错了不说,翻译不清的地方居然自己编。。。。[s:134][s:134] [s:134] ,更可气是加表情符号!!!彻底雷焦了。。。。。。。
引用第36楼swans于2008-11-13 00:53发表的 : 黑骑士的翻译文采不错(其实我没有看过,只是听你说的) [s:133] 圣吧呢从你举的例子看其文采与黑骑士在伯仲之间,A4s确实是比较中规中举,可能是比较直白的翻译出来,有时语句就会显得生硬些。 PS 今天真累 [s:131] 睡觉去咯 [s:129] [s:133]
引用第37楼皮皮鲁于2008-11-13 00:54发表的 : 加表情符号?我知道是啥了,那个最早的冥王篇字幕版吧?貌似是XX大学的版本,里面的KUSO很好玩啊,什么“又是奇怪的5.7秒”啊、“鸡蛋脱壳”之类的,还有紫龙的“又摆POSE”之类的,笑点没笑晕。。。气倒是没生,KUSO也不是啥坏事,哈哈
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )
GMT+8, 2025-7-8 10:10 , Processed in 0.077930 second(s), 5 queries , File On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.