A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: 墨若休

[讨论] 三个LC汉化组比评 圣吧vs黑骑vsA4S热血(长,慎入)

[复制链接]
发表于 2008-11-12 09:48 | 显示全部楼层
看后感触很深。继续关注中。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 10:05 | 显示全部楼层
很细致认真中肯的评价帖,拜读了~ [s:138]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 10:33 | 显示全部楼层
我几个汉化组都看,恰如楼主所说,楼主真用心
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 11:02 | 显示全部楼层

白气?

LZ说的A4S108话第3页那图是我修的……
是白气么?看原图:
  
这是图源的大图里截出来的……
至少我个人怎么看都觉得是原图磨损了……把脸上的一块蹭下来刚好盖在旁边的头发上了……
为什么最终判断它不是白气呢?很简单……笛捷尔的鼻子不见了吧?嘴还有一半吧?……如果把“这团白色的东西”看成一个连续的外形的话,怎么画也是个……类似花生的形状……要吹出这么奇怪形状的白气……恐怕是个技术活……

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?进入圣域

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 11:06 | 显示全部楼层
坚持到底的就应该表扬
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 12:23 | 显示全部楼层
呵呵,楼主分析的很好
其实那个应该是冥王神话吧的。。
圣吧还是一塌糊涂
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 12:45 | 显示全部楼层

Re:白气?

引用第23楼Reinoir于2008-11-12 11:02发表的 白气? :
LZ说的A4S108话第3页那图是我修的……
是白气么?看原图:

这是图源的大图里截出来的……
至少我个人怎么看都觉得是原图磨损了……把脸上的一块蹭下来刚好盖在旁边的头发上了……
.......
企鹅的脸皮掉了= =||
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 13:51 | 显示全部楼层

Re:白气?

引用第23楼Reinoir于2008-11-12 11:02发表的 白气? :
LZ说的A4S108话第3页那图是我修的……
是白气么?看原图:

这是图源的大图里截出来的……
至少我个人怎么看都觉得是原图磨损了……把脸上的一块蹭下来刚好盖在旁边的头发上了……
.......
看来连载组的各位好尽职尽责啊,这么不明显的小缺陷都能细致的改掉。。。。
[s:130][s:130][s:130][s:130]    赞一个!大家辛苦了,我会继续支持你们的,接着追LC
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 14:08 | 显示全部楼层
此贴应该加精! [s:133]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 15:02 | 显示全部楼层
楼主关于风格点评的不错,有三家同时在做汉化,受益的是圣迷。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 17:19 | 显示全部楼层
再怎么说……也是无条件支持A4S版本和正版的玉皇朝
真正知道翻译组里面个中事情的知情者甚少
虽然我算是其中半个

所以支持A4S汉化组,是必需的。到底其中的困难和麻烦有多少,一般人难以了解。


==============================

另外诚恳得,添加个人感情因素的说一句:

A4S连载组的同僚们,你们辛苦了……!!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 17:34 | 显示全部楼层
看得出很用心的分析,大赞
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 19:05 | 显示全部楼层
楼主看得仔细,文章中肯。赞一个。 [s:130]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 20:42 | 显示全部楼层
翻译最高的三个标准:信,达,雅。
首先要做到的是贴切,要说日语习惯和汉语还真不同,敬语太多不说还主宾颠倒。
如何翻译就要看对日语的熟练还有自己的语文功底了。
历来翻译也不是说要完全照葫芦画瓢,在翻译中加入本国语言的加工有时候能比原意更出彩“生命诚可贵,爱情价更高匈”其实早已不是裴多菲当初的字面意思,但是经过了夏衍的修改不但不突兀,反觉得更上口了。
总之不是翻译合同条款或者法律文件的话,大可不必要苛求。大家萝卜白菜各取所爱吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 21:07 | 显示全部楼层
引用第33楼SHAMAN于2008-11-12 20:42发表的  :
翻译最高的三个标准:信,达,雅。
首先要做到的是贴切,要说日语习惯和汉语还真不同,敬语太多不说还主宾颠倒。
如何翻译就要看对日语的熟练还有自己的语文功底了。
历来翻译也不是说要完全照葫芦画瓢,在翻译中加入本国语言的加工有时候能比原意更出彩“生命诚可贵,爱情价更高匈”其实早已不是裴多菲当初的字面意思,但是经过了夏衍的修改不但不突兀,反觉得更上口了。
总之不是翻译合同条款或者法律文件的话,大可不必要苛求。大家萝卜白菜各取所爱吧。
中。。。。。
日语这玩艺,要不是被俺爹逼着俺才不学呢。
曾经看过一个字幕组(不是咱GALAXY)做的冥王篇,当时叫那个字幕雷个半死。。。。。
招数名翻错了不说,翻译不清的地方居然自己编。。。。[s:134][s:134]  [s:134] ,更可气是加表情符号!!!彻底雷焦了。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-13 00:39 | 显示全部楼层
LZ真强!佩服!!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-13 00:53 | 显示全部楼层
黑骑士的翻译文采不错(其实我没有看过,只是听你说的) [s:133] 圣吧呢从你举的例子看其文采与黑骑士在伯仲之间,A4s确实是比较中规中举,可能是比较直白的翻译出来,有时语句就会显得生硬些。  
PS 今天真累 [s:131] 睡觉去咯 [s:129]  [s:133]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-13 00:54 | 显示全部楼层
引用第34楼electra于2008-11-12 21:07发表的  :

中。。。。。
日语这玩艺,要不是被俺爹逼着俺才不学呢。
曾经看过一个字幕组(不是咱GALAXY)做的冥王篇,当时叫那个字幕雷个半死。。。。。
招数名翻错了不说,翻译不清的地方居然自己编。。。。[s:134][s:134]  [s:134] ,更可气是加表情符号!!!彻底雷焦了。。。。。。。

加表情符号?我知道是啥了,那个最早的冥王篇字幕版吧?貌似是XX大学的版本,里面的KUSO很好玩啊,什么“又是奇怪的5.7秒”啊、“鸡蛋脱壳”之类的,还有紫龙的“又摆POSE”之类的,笑点没笑晕。。。气倒是没生,KUSO也不是啥坏事,哈哈
引用第36楼swans于2008-11-13 00:53发表的  :
黑骑士的翻译文采不错(其实我没有看过,只是听你说的) [s:133] 圣吧呢从你举的例子看其文采与黑骑士在伯仲之间,A4s确实是比较中规中举,可能是比较直白的翻译出来,有时语句就会显得生硬些。  
PS 今天真累 [s:131] 睡觉去咯 [s:129]  [s:133]
翻译这个东西最基本的东西是准确,在准确的基本上才能说到润色,A4S的翻译生硬谈不上,他们只是想给大家最准确的翻译而已,而且论文采,成语短句也是照样满天飞的,但都是在合理的基础上,有些地方是不能乱加想像去做所谓的“润色”的,不然意思就反了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-13 01:53 | 显示全部楼层
引用第37楼皮皮鲁于2008-11-13 00:54发表的  :
加表情符号?我知道是啥了,那个最早的冥王篇字幕版吧?貌似是XX大学的版本,里面的KUSO很好玩啊,什么“又是奇怪的5.7秒”啊、“鸡蛋脱壳”之类的,还有紫龙的“又摆POSE”之类的,笑点没笑晕。。。气倒是没生,KUSO也不是啥坏事,哈哈
氧化钙的,当时我们社团搞活动,在校礼堂放唉。。。。。也怨我们部长事先没全看,结果[s:110] 。。
我们部就这么的丢人了。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-13 02:20 | 显示全部楼层
…… [s:134]  [s:134]  [s:134] LS你们太BH…………社团活动放圣斗士?还是前章?………………你们受得了银河星爆被做成无数蓝色泡泡么…… [s:134]  [s:134]  [s:132]  [s:132]  [s:132]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2025-7-8 10:10 , Processed in 0.077930 second(s), 5 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表