|
引用第52楼shkillua于2006-09-23 10:33发表的“”:
关于翻译, 有一句我觉得翻的有些问题
僕が描いたものは全て 死に絶えてしまうんだ
这句中并没有出现"枯萎"的意思把?
直接说 我所画的东西全部都死绝了 就可以了把, 不明白"枯萎"二字从何而来?
另, 有些语句的词序, 其实也没必要完全按照日文原文的顺序来放, 念起来怪别扭, 还是以考虑中文语序的顺畅为上吧?
呵呵, 不过翻译的各位还是辛苦了.....我只是路人一名, 随便说说 
.......
“死に絶えてしまうんだ”這一句是另起一行的,這麽長的句子但是卻翻譯成“死絕了”三個字,那修圖的筒子就要累死了…………考慮到這個我才把句子改成跟原文字數一樣,事實上亞倫所畫的景物也全都枯萎了~~~~ |
|