A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: rayzrz

冥王神话汉化翻译报错专贴

  [复制链接]
发表于 2007-5-12 16:30 | 显示全部楼层
引用第38楼wezard2007-04-23 16:30发表的:
LC33话第3页,中间“这可不像你呀”为从左向右排版,与其余文字版式不合。

那句話應該是“呀 這可不像你”吧…………這期是fumi定稿的,所以我不太清楚,但是版式的問題我想修圖組的是不會犯錯的(因為PS的豎行默認是從右到左的)…………

啊,不好意思,是我理解错了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-12 16:32 | 显示全部楼层
LC第35话第11页左上,“……甚至去而连名字……”。“去而”是否多余或应改为“因而”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-12 16:45 | 显示全部楼层
LC第35话第14页下方,据我的理解“敵意を隠そうともしない”和“凶暴な”都是修饰省略号所省略去的小宇宙一词。因而在翻译时是否应在省略号前加“的”。否则现在的翻译“而且有着丝毫不掩饰敌意和凶暴…”显得不够通顺。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-12 17:19 | 显示全部楼层
请问一下改过后的图发在哪里了呢???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-14 13:03 | 显示全部楼层
完全同意41、42楼的意见,建议修改一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-21 12:24 | 显示全部楼层
36话,第三页,“总而言之训练之类的我们自己来做也满不错的啊”,这句话里的“满不错”似乎应该是“蛮不错”

兩個字都可以。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-24 22:02 | 显示全部楼层
一点商榷。LC第36话第10页右上:“…会把你的骨肉都燃烧殆尽”。原文用了「貴様の肉も骨も焼き尽くす」,所以如果将“骨肉”改成“连骨带肉”会不会更好一些。
建议改成“…会把你连肉带骨都烧尽”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-31 21:24 | 显示全部楼层
第37话第14页右上:“强大而不失温柔的生存下去”,“的”应改为“地”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-31 21:35 | 显示全部楼层
第37话第14页下,原文是「俺も巨星アルデバランのように強くあろうと…」,并没有比较级和递进的意思。建议译成“我也要像巨星…那样坚强…”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-14 21:23 | 显示全部楼层
第38话第3页上方,“…你那号称在黄金圣斗士中也堪称第一的速度也没什么大不了的…”一句中,用了“堪称”和“号称”两个同义词,建议去掉其中一个。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-14 22:04 | 显示全部楼层
另外想提一下“性根”一词的翻译,从第37话至第39话这个词在原文中出现了4次(37-17, 38-1, 38-17, 39-1),连载组在翻译时2次译成“性格”(37-17, 39-1),2次译成“个性”(38-1, 38-17)。希望能够有所统一。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-23 15:56 | 显示全部楼层
LC40话第8页右中,翻译沿用了日文“战斗意欲”一词,如果译成“战斗意志”似乎更加符合中文的习惯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-7 23:04 | 显示全部楼层
呃...43话第九页中亚伦说:“两百几十年没见了”=〉改为“二百几十年没见了”会更符合语言习惯吧...
不知这个算不算
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-8 00:55 | 显示全部楼层
LC第43话第17页右下,Sisyphus的话中,“对”字重复了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-8 01:04 | 显示全部楼层
关于冥王Aaron的自称,记得在Aaron第一次以冥王的身份现身时(第10,11话),翻译组使用与原文相同的“余”作为冥王的自称。虽然以冥王的身份,完全可以让他称“孤”道“寡”,但是“余”仍然不失为一个不错的自称用词。不过在最近两话中,翻译组将冥王的自称改回了普通的“我”,仍然希望能够保持前后的一致性。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-8 19:43 | 显示全部楼层
關于所謂“語言習慣”和“前後一致”的問題,我想不影響閱讀的話,就請放過它們吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-10 12:25 | 显示全部楼层
LC资料集第二页下中,介绍天贵星Minos的最后一句话“能自由地操纵对手的自由”,与原文"相手の体を自由に操る(自由地操纵对方的身体)”不符。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-10 12:27 | 显示全部楼层
LC资料集第二页中下介绍天暴星辉火的第一个词,应是“拥有”而非“用于”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-5 01:02 | 显示全部楼层
刚刚看了新的第47话汉化版~在47话的第13楼图片上,天马说:“我想跟他做出了断只有我一个人!!”。不知道这算不算是语句上的问题,可能天马想要表达的是“想跟他做出了断的就我一个人”的意思吧~~~这句话能否整理成“我想亲自跟他做个了断!!”:)

——个人拙见,见笑了:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-21 13:00 | 显示全部楼层
ND10 page8左下:“干脆把你们三个的首级一起摔掉吧”,摔掉首级似乎不是一个好的动宾搭配。建议改译成“干脆让你们三个一起人头落地吧”,更通顺也更有血腥杀气。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-27 18:19 , Processed in 0.290050 second(s), 3 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表