|
引用第49楼聖矢于2006-11-12 19:06发表的“”: <FONT size=2>…………當時也沒想這麽多,不過也不算是意譯吧…………不是<B><FONT color=red>“譲(ゆずり)葉(は)”</FONT></B>嗎?</FONT> <BR><BR>雙子座サガ(Saga)翻譯成中文<BR>1.音譯的話,則類似\"撒加\"之類的發音<BR>2.意譯的話, 則翻譯成\"傳奇\"<BR>但沒看到有人翻譯成雙子座\"傳奇\"的(是有人翻譯成佐賀(さが)啦....参見某盜版的第三部劇場版)<BR><BR>天馬座セイヤ(Seiya)翻譯成中文<BR>1.音譯的話,則類似\"塞亞\"之類的發音<BR>2.意譯的話,則翻譯成\"星矢\"<BR>但沒看到有人翻譯成天馬座\"塞亞\"的<BR><BR>一樣是名字為何會有兩種不同的翻譯方式呢?這可想想其原因<BR><BR>如果ユズリハ(yuzuriha)的發音和漢語\"讓葉\"的發音類似的話,才叫做\"音譯\"<BR>如果ユズリハ(ゆずりは)的意思與\"讓葉\"不同的話,才不叫\"<FONT size=2>意譯\"</FONT> |
|