A4S

 找回密码
 进入圣域

[剧透] LC27话新剧透2(真,附圖,翻譯添加)

[复制链接]
发表于 2007-3-6 01:26 | 显示全部楼层
看完翻译的内容了……真是令人震惊的剧情!!

冒似手代木想给每243年来就一次的圣战来一次盖棺定论的综述?? [s:22]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-6 01:33 | 显示全部楼层
看完翻译,隐隐觉得Asmita是在演无间道么…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-6 01:37 | 显示全部楼层
哇塞 剧透出来了哇!期待处女的故事!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-6 01:41 | 显示全部楼层
这个不是上上代的处女了吗 [s:38]

有种是处女冥想状态下去了冥界的感觉 [s:38]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-6 01:44 | 显示全部楼层
引用第43楼camussama2007-03-06 01:41发表的“”:
这个不是上上代的处女了吗 [s:38]

有种是处女冥想状态下去了冥界的感觉 [s:38]
你說對了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-6 01:48 | 显示全部楼层
关于上代处女座的名字Asmita,感觉不要翻译成阿斯米塔或阿斯米达的好吧?太没感觉了!!
如果是阿斯密闼,那宗教感就很强~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-6 01:49 | 显示全部楼层
車田吹っ飛び....
大概是指, 被殴飞后, 车田独特的颜面著地法....  [s:11]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-6 01:54 | 显示全部楼层
引用第45楼tn81082007-03-06 01:48发表的“”:
关于上代处女座的名字Asmita,感觉不要翻译成阿斯米塔或阿斯米达的好吧?太没感觉了!!
如果是阿斯密闼,那宗教感就很强~~~
小型聖戰已為此在連載組內部展開…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-6 01:57 | 显示全部楼层
在梵文中我们有两个字:ahankar 和 asmita.。Ahankar是“我是”的意思,asmita意味着“是”。就只是“是”-自我已经不存在了,只是它的影子还在。你总是还感觉到你自己。这不是一个想法,如果这是“我是”的概念,那么它就是自我。在深度的入定中,自我早已完全的消失不见;但是有一个影子般的amness“我是”还在,只是个感觉徘徊在你的周围而已。在入定的静心冥想中,就像是处于清晨一般,太阳还未升起,雾蒙蒙的:asmita-“是”仍然还在。


翻译成 阿斯密闼   比较符合人物的宗教特质,有特点。能透出他特有的文化气息。

我是挺喜欢这个的。 而且象个男孩子的感觉吧。


PS:《圣传》中的那些人物名字都是来源于宗教,看起来就非常有宗教特别的气质。比如“乾闼婆”“迦楼罗”。

当初老车也是没直接写成“释加”这个名字的,毕竟这个名字有避讳。但是在翻译成中文时时保留了他那个“加”字,会让人觉得很有原文的意味。比如有些版本还翻译成“沙迦”,也是有这个意思在里面的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-6 02:01 | 显示全部楼层
同意阿斯密闼,觉得这个能反映出处女座的宗教背景内涵,而且其实手代木也是取这方面的吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-6 02:04 | 显示全部楼层
这个剧情感觉是越来越深了呀.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-6 02:19 | 显示全部楼层
谢谢楼上的几位的认同,另外我还觉得,阿斯米达这个感觉更象阿拉伯的名字,而且念起来,好像韩语喔!(这是某位圣迷的感觉,不是我说的)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-6 02:20 | 显示全部楼层
原来Asmita还有这么复杂的涵义 [s:34]
难道他是来考验天马的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-6 02:32 | 显示全部楼层
连载组应该参考下ASMITA在梵文译本中的翻译...
建议"阿释密闼"
有"阿赖耶识"的感觉...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-6 02:36 | 显示全部楼层
引用第51楼tn81082007-03-06 02:19发表的“”:
谢谢楼上的几位的认同,另外我还觉得,阿斯米达这个感觉更象阿拉伯的名字,而且念起来,好像韩语喔!


对韩国话不了解~~~~~~~ = =||||||||||||||||  

总之感觉比“亚XXX”、“雅XXX”啥啥的要强~~~~~~ A 打头的别都翻译成这样吧。汗了~~~

不知完全保留英文不翻译会怎么样,其实以前漫画中很多绝招都是英文的吧,人家出版社也没说因为日本大众同样英语不是很精通就把它们都给翻译成了日文了啊~~~~~~


引用第53楼苍空の黑太子2007-03-06 02:32发表的“”:
连载组应该参考下ASMITA在梵文译本中的翻译...
建议"阿释密闼"
有"阿赖耶识"的感觉...


————就好象俄罗斯男人名中的“XX斯基”“XX夫”一样有特点,是这个意思吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-6 02:37 | 显示全部楼层
再建议"阿释密提"
"阿赖耶识"的"阿" "释迦牟尼"的"释" "菩提"的"提"
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-6 02:41 | 显示全部楼层
但是,名字还是音译更好些吧。"阿释密提" 相差有点远了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-6 02:44 | 显示全部楼层
引用第55楼苍空の黑太子2007-03-06 02:37发表的“”:
再建议"阿释密提"
"阿赖耶识"的"阿" "释迦牟尼"的"释" "菩提"的"提"


呵呵,这样翻译似乎又有点过了。。。。。。。[s:22]

其实,我还是觉得你之前的那个“阿释密闼”好点~~~~~~ 似乎比“阿斯密闼”更有感觉。

我怎么没想到“释”和“闼”这两个字呢?很原汁原味的感觉。

就是不知道其他人的意见是什么样的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-6 02:44 | 显示全部楼层
引用第56楼tn81082007-03-06 02:41发表的“”:
但是,名字还是音译更好些吧。"阿释密提" 相差有点远了
舒适第一,我们已有"雅帕菲卡"了...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-6 02:49 | 显示全部楼层
引用第57楼七之彩2007-03-06 02:44发表的“”:



呵呵,这样翻译似乎又有点过了。。。。。。。[s:22]

.......
听你一说我也觉得过了点...“阿释密闼”+1
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-24 11:26 , Processed in 0.093498 second(s), 4 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表