慰灵战士
引用第38楼服港想韩于2007-09-27 02:04发表的: 修图的第100票我投了 [s:12] [s:10] 翻译的几人也很辛苦,每次的时间都很快 彩图是值得称道的!心血在其中 当然,嵌字也很心细,要和原版位置统一。 总之,连载组的成绩,全华语地区有目共睹就是了 [s:10] [s:15]
使用道具 举报
A4S囧神
钢铁圣斗士
黄金圣斗士实习生
青铜圣斗士见习生
引用第44楼蔷薇飞雪于2007-09-29 09:44发表的: 翻譯還不錯咯~~如果將漢化的文字進行相應的潤色就更好了,畢竟,嚴復先生關于翻譯工作的“信、達、雅”,也是我們翻譯工作所追求的境界啦~~~~~ [s:11] [s:11] [s:11] [s:11] [s:11] [s:11]
黑暗圣斗士
一等白银圣斗士
黄金圣斗士
神界特使
引用第41楼一杯冰水于2007-09-27 23:53发表的: 我喜欢我们人物招式和人名的翻译,但总觉得小圣圣在某些地方的定稿翻译不够大胆。。。。。。。上色则是我们连载组最具特色的地方,当然要选 [s:13]
引用第47楼一杯冰水于2007-09-29 15:07发表的: 我们有专门的润稿人员的,每期的翻译都进行了润色。。。。 上色彩页嘛。。。不是出得少,而是“以连载组官方”的名义出得少了点,这几个家伙最近都没啥空。。放心吧。。偶会尽量去宰他们的,大家发现了啥米人才也要帮忙挖过来哈,嘿嘿。。。
教皇
引用第55楼七之彩于2007-10-17 14:34发表的: 好嘛这话说的~~~~~~~~~~~~~~ 吓跑我们了~~~~~~~~~ 只要棒棒糖,不要大棒。 :P
引用第52楼treeghost于2007-10-14 17:30发表的: 如果只选一个的话,我更佩服嵌字工作人员的功底,不容易阿,还不能破坏整体的画面,厉害
引用第54楼冲锋于2007-10-16 21:30发表的: 好的地方就不说了,提几个建议: (1)嵌字的时候可不可以尽量考虑到通篇使用相同的字体和字号?考虑横向排版?排列时尽量做到整齐;在特别需要加大和特殊字体时特殊对待。
(2)Lost Canvas,All4Seiya的Logo可不可以考虑半透明化处理?
(3)翻译的时候能希望能够更符合汉语的说话习惯: 如“居然都跑进了那棘手的森林里去了。那里面可是尸臭熏天啊”和“哪个不是人类做出来的森林啊” 可不可以改成:“他们竟然往森林那边跑了,这可真是让人烦心。那里面尸臭熏天,腐水横流的... 这种东西可绝不是人类能造出来的啊...”
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )
GMT+8, 2025-4-3 23:25 , Processed in 0.264958 second(s), 6 queries , File On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.