A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: 瓶子里的水

[讨论] 为何水瓶的绝招改名了……?

[复制链接]
发表于 2008-10-4 01:52 | 显示全部楼层

Re:[quote]引用第31楼蔷薇飞雪于2008-10-04 01:03发表的  :Re:为何水瓶的

引用第38楼lele1626于2008-10-04 01:40发表的 [quote]引用第31楼蔷薇飞雪于2008-10-04 01:03发表的  :Re:为何水瓶的绝招改名了……? :

方才看见大人一次次的编辑28楼的帖子,不禁为大人的反复细致思量而感动。:)
话说我个人对于“曙光女神之宽恕”这一翻译的感情,亦如对卡妙这个虚拟漫(动)画配角的感情,已经随着十多年岁月的积累,可以说深入骨髓了。

当年看电视里,这招叫做“宝瓶神拳”(真雷啊 = =),后来读了海南版漫画书,发觉了“曙光女神之宽恕”这个名字,顿感惊艳无比。当时也不知道原文是什么,也不知道英语是 Aurora Execution,只觉着这个名字配得上这个动作华美功力惊人的招数,也极衬卡妙的性格及为人。
.......


多謝兄之引帖~~余拜謝。也許,正是老車在卡妙SAMA背後的那張女神像,所以除了SS.G外,無論大陸、臺灣都基本使用了這個“女神”版本。或許老車試想表現女神因為展現“水瓶”里的冰流,而進行“寬恕”,“以德服人”,笑。。。。。卻遺留筆誤;抑或是本就想表現女神因為展現“水瓶”里的冰流,進行制裁。。。。。現在即使我等如何追問作者到底給卡妙的絕招怎樣的寓意,甚至最終得到“官方”解釋,都不重要了。總之,如何為這個絕招定位,關鍵得看各位聖迷對于卡妙或笛捷爾的人物形象是怎樣的理解,對水瓶座這個星座是個怎樣的理解,算是“冷暖自知”吧:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 02:00 | 显示全部楼层
总比那个“水瓶神拳”好多了吧……但愿港版的别再这么翻译了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 03:38 | 显示全部楼层
总之……极光处刑很难听…………极光之决倒是不错啊…… [s:130]  [s:130]  [s:130]  [s:130]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 09:53 | 显示全部楼层
引用第34楼雲再世于2008-10-04 01:23发表的  :

笑,如同當初TV版及海南版漫畫那般錯誤百出的翻譯,著實精彩,實難替代
何为宽恕,阁下可悟?
终为翻译之作品,若都做直译,还待翻译作甚?
翻译倘混干饭,自不必考原作之精神;
论优秀之译作,亦绝不从直译而出。
然误译之说,或译者之错,不可妄自揣度。
证据之源,论理之本,不可只推猜测之末。
余亦为误译之缠,究为真说,心肚自明。
盖童年之缘,又做亲近之语,曙光化做一段路,回溯过去的路
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 10:08 | 显示全部楼层
水瓶神拳才是一个很大的错误,2个翻译都能接受
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 10:57 | 显示全部楼层
引用第33楼蔷薇飞雪于2008-10-04 01:21发表的  :


然也,貌似惟有SS.G是翻譯為“極光處刑”的。從幾個SS版本來看,SS.G是最準確的直譯(注意,我說的是“直譯”)。然而,在意譯上,青文與海南要來得略勝一籌了。而也是海南將撒加與加隆哥倆的“G.E.”(注意不是“通用照明”。。。。囧。。。。)翻譯為“銀河星爆”。直到現在,偶還為這個翻譯的精妙叫好不已,眞正的信達雅兼顧啊!妙哉!!!!

早期在12宫是魔皇粉星拳吧.........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 13:09 | 显示全部楼层
欧若拉女神之审判 [s:130]  [s:130]  [s:130]  [s:130]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 13:15 | 显示全部楼层
曙光女神之宽恕 挺好哒…… [s:131]
12宫师徒对着处决多伤感情……要到情景中去啊~对付敌人就处决,对自己人就宽恕好了…… [s:134]
ps,囧一下魔皇粉星拳。。。这译法很少女Orz||||||||||话说SS。G的汉字绝招雷的我死去活来 [s:128]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 13:30 | 显示全部楼层
怪不得一开始就觉得"曙光女神之宽恕"怎么那么怪,原来是翻译错误啊 [s:131] 宽恕用在跟佛有缘的处女座才差不多,用在水瓶座实在是不妥
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 14:05 | 显示全部楼层

Re:[quote]引用第31楼蔷薇飞雪于2008-10-04 01:03发表的  :Re:为何水瓶的

引用第38楼lele1626于2008-10-04 01:40发表的再次举“金刚火焰旋风拳”的例子,英语是“Aurora thunder attack”,语意错的更为离谱。但是冥王篇动画的某字幕组(抱歉忘了哪个了),还是继续翻作“金刚火焰旋风拳”,只是在画面上方,用小字另加注释,说明清楚该招式的正确意译。保留传统译法非常贴心,小字注释又突显细致精准,我个人觉着这样的处理方法极为妥当。

.......

这样的做法是比较让人能接受,但是反复这样做是否有意义呢?最终还是会被改正的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 14:25 | 显示全部楼层
引用第43楼云游子于2008-10-04 09:53发表的  :
何为宽恕,阁下可悟?
终为翻译之作品,若都做直译,还待翻译作甚?
翻译倘混干饭,自不必考原作之精神;
论优秀之译作,亦绝不从直译而出。
然误译之说,或译者之错,不可妄自揣度。
证据之源,论理之本,不可只推猜测之末。
余亦为误译之缠,究为真说,心肚自明。
盖童年之缘,又做亲近之语,曙光化做一段路,回溯过去的路
君之言論,無非是為當年的誤譯找藉口而已
翻譯固然不能全靠直譯(也許),但並不等於不需要直譯,更不等于可以像海南版那樣隨著譯者的心意亂意,不要曲解
就如同去年万字戰爭時,蝗蟲黨們硬是曲解那句“世上沒有絕對的正義”,來支撐他們的“世上絕對沒有正義”的混帳觀點
再説一次,翻譯最重要的就是準確度,這是基礎中的基礎,連準確都做不到,後面再怎麽發揮怎麽修飾都是免談
扯得稍微大一點,人類要學會改正錯誤才能進步,什麽“童年”之類的不足以成爲知錯不改的理由
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 15:19 | 显示全部楼层
引用第50楼雲再世于2008-10-04 14:25发表的  :

君之言論,無非是為當年的誤譯找藉口而已
翻譯固然不能全靠直譯(也許),但並不等於不需要直譯,更不等于可以像海南版那樣隨著譯者的心意亂意,不要曲解
就如同去年万字戰爭時,蝗蟲黨們硬是曲解那句“世上沒有絕對的正義”,來支撐他們的“世上絕對沒有正義”的混帳觀點
再説一次,翻譯最重要的就是準確度,這是基礎中的基礎,連準確都做不到,後面再怎麽發揮怎麽修飾都是免談
.......
以在下看来,“宽恕”二字便是精妙。
不论这二字当年由来是低级失误还是故意为之(低级失误的可能极大,但若果真故意为之,我不禁要为那译者的心思拍案叫绝)。
“宽恕”字面意义走向Execution的反面,但往意境深度广度里品位,却有豁然开朗般大气豪迈。语意达成,更留无限浮想空间。
中国语言的独特魅力,大概就在于此。

我前面也说了,支持汉化组修正,毕竟语境体会这种东西,见仁见智;直译四字,干脆明了,也显必杀计之凌厉锋芒。
只不过这样的译法,在圣这部作品的整个招数体系中,便无任何特色。
可能自己对于水瓶过分偏爱罢。。。

正如40楼飞雪大所言——“總之,如何為這個絕招定位,關鍵得看各位聖迷對于卡妙或笛捷爾的人物形象是怎樣的理解,對水瓶座這個星座是個怎樣的理解”。觉得“宽恕”二字贴切ss中的卡妙,只是如此。对LC中笛大的Aurora Execution译法,其实不应该如此在意的(汗)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 15:31 | 显示全部楼层
很久以前我就認為“曙光女神之寬恕”這個譯名很有問題,當時我只想把“寬恕”改為“制裁”,但是翻查一下之前Brianxyz留下的一些資料,卻發現這個“曙光女神”也很有問題,實際上“極光”更準確一點,于是自然而然,G版的“極光處刑”就浮現腦際。

很多人以幼年情意結來作為保留錯誤翻譯的理由,但我跟小雲的觀點是一樣的,或許可以詬病“極光處刑”這個翻譯如何不濟,那是個人觀點,但保留“曙光女神之寬恕”卻甚是不妥,翻譯最根本的對錯都不能保證,那后面的什么意境什么東東都是扯淡,難聽點,只是YY~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 16:49 | 显示全部楼层
引用第51楼lele1626于2008-10-04 15:19发表的  :

以在下看来,“宽恕”二字便是精妙。
不论这二字当年由来是低级失误还是故意为之(低级失误的可能极大,但若果真故意为之,我不禁要为那译者的心思拍案叫绝)。
“宽恕”字面意义走向Execution的反面,但往意境深度广度里品位,却有豁然开朗般大气豪迈。语意达成,更留无限浮想空间。
中国语言的独特魅力,大概就在于此。
.......
以君觀點看來,冰系絕招的ATA翻譯成“金光火焰旋風拳”也是“精妙”?只因火為冰之反面?有意境深度?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 16:50 | 显示全部楼层
引用第43楼云游子于2008-10-04 09:53发表的  :

何为宽恕,阁下可悟?
终为翻译之作品,若都做直译,还待翻译作甚?
翻译倘混干饭,自不必考原作之精神;
论优秀之译作,亦绝不从直译而出。
.......

君謬矣。不知爾可曾研讀嚴復先生之《天演論》。其中便已經指出翻譯有“信、達、雅”之標準。即“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不达,虽譯犹不譯也,则達尚焉。《易》曰:‘修辞立誠\。’子曰:‘辞達而已。’又曰:‘言之无文,行而不遠。’三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅。” 不錯,一篇好的譯文,不僅是思想上的洗禮,更是視覺上的饕餮。但我們要看到,嚴復先生在“雅”的前面是有限制和前提的,這就是“信、達”。列位試想,如果這兩者做不到,文章就是再優美,再生動,我們又能如何把握作品的眞正奧義呢?倒是只怕也是離題千里,重者更是不知所云罷。此道古已有之,當然古代的文言文翻譯稱作“訓詁”,這又是後話了,笑~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 17:06 | 显示全部楼层
引用第3楼四无公子于2008-10-03 18:20发表的  :
原因可能有:其一,本来就是误译;其二,朋友都被杀了,还宽恕啥;其三,如果宽恕了,还打个啥
这位太搞笑了!哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 17:09 | 显示全部楼层
引用第53楼雲再世于2008-10-04 16:49发表的  :

以君觀點看來,冰系絕招的ATA翻譯成“金光火焰旋風拳”也是“精妙”?只因火為冰之反面?有意境深度?
老大我没这么说啊 = =

我纠结到现在的,也就是卡妙的Aurora Execution而已。

“金光火焰旋風拳”,我前面回帖也说这样翻错的更离谱。
只是从小熟悉这样叫罢了,听惯了叫惯了,一听到这7个字,就想到冰河的那副造型。情况类似多啦A梦,我脑子里如今还是认它作机器猫的。

前面举这个例子,是说明某字幕组这样的处理方式,比较得我心。
拨乱反正有多种方式,决定权在于大大们。而认同感则是我自己的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 17:46 | 显示全部楼层
这个东西不要拿车田来当挡箭牌。车田原文就不是宽恕,各位以之为文雅优美的不妨去找日本的圣迷问问是否有人会将其理解为宽恕还以为文雅优美的?

也不要拿译工来当挡箭牌。意译是需在理解原意的基础上发挥创造至不悖原意而更添易明精雅。此译本就谬于读音,语义已是十万八千里之悖。若都如此意译,以罚为恕,以冰为火,以邪为正,以敌为亲,以死为生;那天下的译者才是真不要干活了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 17:53 | 显示全部楼层
(吾顶锅盖路过....)此贴实乃复习古文遣词造句法之绝佳选择~~~各位大人真可谓才高八斗,而吾等不才之人唯有望尘而兴叹之矣~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-4 18:42 | 显示全部楼层
个人觉得应该遵循译名约定俗成原则,感觉"极光处刑"怎么看怎么别扭,还是"曙光女神之宽恕"好听,而且对曙光这种背景宏大的招数,名字长一点显得更有power。

其实同样的例子也有很多,如nba球队小牛的名字就是明显的误译,mavericks一词意思是脱缰的野马,与牛毫不相干,可是现在也没见改过来啊。而且要把达拉斯小牛称为达拉斯小马或达拉斯野马队,估计小牛迷们也受不了。还有就是华盛顿奇才,实际上应该是华盛顿巫师,不过这个现在倒是基本改过来了。

不单译名有这样的问题,就连成语“空穴来风”现在的意思也与其本义完全相反,可见约定俗成力量之大。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2025-7-8 02:26 , Processed in 0.101308 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表