黄金圣斗士实习生
引用第38楼lele1626于2008-10-04 01:40发表的 [quote]引用第31楼蔷薇飞雪于2008-10-04 01:03发表的 :Re:为何水瓶的绝招改名了……? : 方才看见大人一次次的编辑28楼的帖子,不禁为大人的反复细致思量而感动。:) 话说我个人对于“曙光女神之宽恕”这一翻译的感情,亦如对卡妙这个虚拟漫(动)画配角的感情,已经随着十多年岁月的积累,可以说深入骨髓了。 当年看电视里,这招叫做“宝瓶神拳”(真雷啊 = =),后来读了海南版漫画书,发觉了“曙光女神之宽恕”这个名字,顿感惊艳无比。当时也不知道原文是什么,也不知道英语是 Aurora Execution,只觉着这个名字配得上这个动作华美功力惊人的招数,也极衬卡妙的性格及为人。 .......
使用道具 举报
白银圣斗士见习生
黄金圣斗士
钢铁圣斗士
引用第34楼雲再世于2008-10-04 01:23发表的 : 笑,如同當初TV版及海南版漫畫那般錯誤百出的翻譯,著實精彩,實難替代
慰灵战士
引用第33楼蔷薇飞雪于2008-10-04 01:21发表的 : 然也,貌似惟有SS.G是翻譯為“極光處刑”的。從幾個SS版本來看,SS.G是最準確的直譯(注意,我說的是“直譯”)。然而,在意譯上,青文與海南要來得略勝一籌了。而也是海南將撒加與加隆哥倆的“G.E.”(注意不是“通用照明”。。。。囧。。。。)翻譯為“銀河星爆”。直到現在,偶還為這個翻譯的精妙叫好不已,眞正的信達雅兼顧啊!妙哉!!!!
青铜圣斗士
青铜圣斗士见习生
圣域百姓
引用第38楼lele1626于2008-10-04 01:40发表的再次举“金刚火焰旋风拳”的例子,英语是“Aurora thunder attack”,语意错的更为离谱。但是冥王篇动画的某字幕组(抱歉忘了哪个了),还是继续翻作“金刚火焰旋风拳”,只是在画面上方,用小字另加注释,说明清楚该招式的正确意译。保留传统译法非常贴心,小字注释又突显细致精准,我个人觉着这样的处理方法极为妥当。 .......
神界特使
引用第43楼云游子于2008-10-04 09:53发表的 : 何为宽恕,阁下可悟? 终为翻译之作品,若都做直译,还待翻译作甚? 翻译倘混干饭,自不必考原作之精神; 论优秀之译作,亦绝不从直译而出。 然误译之说,或译者之错,不可妄自揣度。 证据之源,论理之本,不可只推猜测之末。 余亦为误译之缠,究为真说,心肚自明。 盖童年之缘,又做亲近之语,曙光化做一段路,回溯过去的路
一等白银圣斗士
引用第50楼雲再世于2008-10-04 14:25发表的 : 君之言論,無非是為當年的誤譯找藉口而已 翻譯固然不能全靠直譯(也許),但並不等於不需要直譯,更不等于可以像海南版那樣隨著譯者的心意亂意,不要曲解 就如同去年万字戰爭時,蝗蟲黨們硬是曲解那句“世上沒有絕對的正義”,來支撐他們的“世上絕對沒有正義”的混帳觀點 再説一次,翻譯最重要的就是準確度,這是基礎中的基礎,連準確都做不到,後面再怎麽發揮怎麽修飾都是免談 .......
引用第51楼lele1626于2008-10-04 15:19发表的 : 以在下看来,“宽恕”二字便是精妙。 不论这二字当年由来是低级失误还是故意为之(低级失误的可能极大,但若果真故意为之,我不禁要为那译者的心思拍案叫绝)。 “宽恕”字面意义走向Execution的反面,但往意境深度广度里品位,却有豁然开朗般大气豪迈。语意达成,更留无限浮想空间。 中国语言的独特魅力,大概就在于此。 .......
引用第43楼云游子于2008-10-04 09:53发表的 : 何为宽恕,阁下可悟? 终为翻译之作品,若都做直译,还待翻译作甚? 翻译倘混干饭,自不必考原作之精神; 论优秀之译作,亦绝不从直译而出。 .......
二等白银圣斗士
引用第3楼四无公子于2008-10-03 18:20发表的 : 原因可能有:其一,本来就是误译;其二,朋友都被杀了,还宽恕啥;其三,如果宽恕了,还打个啥
引用第53楼雲再世于2008-10-04 16:49发表的 : 以君觀點看來,冰系絕招的ATA翻譯成“金光火焰旋風拳”也是“精妙”?只因火為冰之反面?有意境深度?
三等白银圣斗士
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )
GMT+8, 2025-7-8 02:26 , Processed in 0.101308 second(s), 7 queries , File On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.