钢铁圣斗士
引用第129楼白龙于2009-05-08 09:46发表的 : 也许日本不是特别常见,但是在美国可是家常便饭。参照超人、蝙蝠侠和变形金刚,然则美国人和日本人似乎从来没闹出过这样的“同人”笑话……= =…… .......
使用道具 举报
黄金圣斗士
引用第139楼卡拉丝于2009-05-08 10:15发表的 : 这样来看岂不是所有汉化也是同人。在国内没有正版的星失,我们看的全是同人。
引用第137楼Adalgisa于2009-05-08 10:13发表的 : 同人以及同人的同人,是一种东西?
青铜圣斗士
引用第142楼songbird于2009-05-08 10:17发表的 : 还是同人啊 不知道动画制作组看到这句话作何感想~~
引用第143楼cenfred于2009-05-08 10:17发表的 : 漫画还是原作的~不过翻译是日语的同人~因为不是车田的原作~CT又不懂中文~嗯嗯~大概可以这样解释~ [s:149]
引用第144楼Adalgisa于2009-05-08 10:20发表的 : 笑,难道动画制作会认为自己是车田原作?
引用第145楼songbird于2009-05-08 10:20发表的 : 中文版同人?世界上有好多种语言的同人,同人队伍好强大! 其实做翻译的都是同人吧啊喂~~
引用第146楼songbird于2009-05-08 10:22发表的 : 难道动画制作会认为自己是同人?
青铜圣斗士见习生
引用第148楼高不成低不就于2009-05-08 10:23发表的 : [s:131] 把LC视为同人的人对"同人"含义理解和我们所理解的不一样
引用第147楼Adalgisa于2009-05-08 10:22发表的 : 不是这个还是什么?笑
三等白银圣斗士
引用第138楼腐竹于2009-05-08 10:13发表的 : 有时间去研究这些形而上的东西还不如先睁大眼睛看清楚杂志上那两字。 你还真不愧是在朝菜和嘉年华被砸了那么多年的“名人”。
引用第147楼Adalgisa于2009-05-08 10:22发表的 : 直接拿前面的句子:哪家翻译会在作品里加原创情节和新设定? 您的选择性失明很好很强大
引用第149楼Adalgisa于2009-05-08 10:24发表的 : 无论对同人是什么理解,有一点不可否认:这不是原作,和SS就不能算同一体系
引用第152楼songbird于2009-05-08 10:36发表的 : 为了让翻译流畅,翻译者适当加入自己的想法是很正常的啊,哪家翻译都是这么干的啊~我们当然可以说那已经不是原作者的思维,可以叫同人了咯~
引用第153楼cenfred于2009-05-08 10:37发表的 : 每个翻译都多少都有不同~CT又不懂中文,怎么知道他认为那个翻译的对?~ 又不是CT原创的,又不是CT自己翻译的~充其量授权了而已~这些不同的内容当然是同人了~[s:156]
引用第156楼高不成低不就于2009-05-08 10:43发表的 : 恩....照着AD同学的意思理解也可以这么说,原作者的作品,原作者的意念.汉化后的SS作品其实也可以叫做SS的同人汉化了,非作者本人翻译也
引用第157楼songbird于2009-05-08 10:45发表的 : 连载组从此改名叫同人组,扶额XDD
引用第155楼Adalgisa于2009-05-08 10:41发表的 : 好啊,给我举个例子,哪个翻译在别人的作品里加了新设定和新情节了?笑 翻译为了让人们理解也是为了理解作者的原意,同人也是为了让人们更理解作者的原意? 而像海南版那样的翻译失实人们难道还满口称赞?
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )
GMT+8, 2025-7-1 04:43 , Processed in 0.092773 second(s), 4 queries , File On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.