钢铁圣斗士
引用第155楼Adalgisa于2009-05-08 10:41发表的 : 好啊,给我举个例子,哪个翻译在别人的作品里加了新设定和新情节了?笑 翻译为了让人们理解也是为了理解作者的原意,同人也是为了让人们更理解作者的原意? 而像海南版那样的翻译失实人们难道还满口称赞?
使用道具 举报
黄金圣斗士
引用第159楼cenfred于2009-05-08 10:48发表的 : 双重标准~ [s:161]
引用第160楼songbird于2009-05-08 10:50发表的 : 只要翻译和车田不是连脑人,那就已经不是车田的思维了呗~ 说起来你拿同人做头像啊。。。=0=
一等白银圣斗士
青铜圣斗士
青铜圣斗士见习生
引用第161楼Adalgisa于2009-05-08 10:50发表的 : 笑,哪里双重标准? 翻译是作者的传声筒,同人也是? 要用翻译的标准要求同人,好,百分之九十九的同人都要砍了
引用第163楼cenfred于2009-05-08 10:52发表的 : 是啊~头像也是同人~而且一眼就看出来不是CT的原画了~ [s:115][s:116]
引用第165楼cenfred于2009-05-08 10:53发表的 : 你本来就砍了很多了~多砍几个也无妨~怎么突然变仁慈了~ [s:161]
引用第164楼高不成低不就于2009-05-08 10:53发表的 : 台版的汉化与连载组的汉化人名和内容上都大有不同之处啊 台版可是官方授权也,翻译应该也算是得到原作者认同嘛 那连载组的汉化呢,可连原作者的认同都没,这不是同人汉化是什么!OTZ (连载汉化组的大大们请原谅在下XD)
引用第166楼Adalgisa于2009-05-08 10:54发表的 : 哦,我还拿过卡拉瓦乔的油画当头像呢,很好啊 转移话题的手段很拙劣么
引用第167楼Adalgisa于2009-05-08 10:55发表的 : 笑,偷换概念? 对同人,怎么写都可以,因为同人作者不是作者的传声筒 而翻译,翻译失实就该砸
引用第161楼Adalgisa于2009-05-08 10:50发表的 : 那可好笑了 翻译的是作者的原话,有的翻译为了力求精准甚至要请教原作者本人,一位翻译家说过:“翻译中要放弃自己的思维来适应作者的思维”,同人也这样? 哦,我想说我还用过油画当头像
引用第168楼cenfred于2009-05-08 10:56发表的 : 自己不知道转移了多少话题~现在连责任也开始转移了~ [s:128]
引用第170楼songbird于2009-05-08 10:58发表的 : 再怎么放弃也不可能完全一样的,世界上没有两个完全相同的人咯.. 哪个翻译请教过车田了呢? 原作泪奔了..
引用第172楼Adalgisa于2009-05-08 11:00发表的 : 哟,你可以把我的言论串起来看一遍,哪一个回复不紧跟被回复的帖子? 真好笑,回避我的原话,您这样的本事真高明
引用第171楼高不成低不就于2009-05-08 11:00发表的 : 不过也是有极少数动画内容个人感觉能超越原著的
引用第174楼白羽鸟于2009-05-08 11:03发表的 : 我在进来问一句 各位 ss的漫画、 ss的TV版电影版 、G和LC是不是商业创作?
引用第173楼cenfred于2009-05-08 11:03发表的 : 理解不能~说白了~我的理解只是你思维的同人~ 嗯嗯~今天收获很大~对同人有了崭新的认识~ [s:157]
圣域百姓
引用第172楼Adalgisa于2009-05-08 11:00发表的 : 笑 同人里可以改变原作设定,可以新加情节,请问你是不是也砸一下? 原作翻译,只要翻译不对那就必须更改,同人也这样? 哦,看来你很支持把原作翻译成面目全非的行为啊
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )
GMT+8, 2025-7-1 04:46 , Processed in 0.085722 second(s), 5 queries , File On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.