<DIV class=quote><B>以下是引用<I>五老峰老师</I>在2005-2-14 21:57:15的发言:</B>
<><FONT face=宋体>求救斑竹:我觉得lightning pasma 不是闪电离子,应该是闪电战斗拳,lightning bolt 应该是狮牙拳,那么真正闪电离子(等离子闪电)的英文名应该是什么呀??</FONT></P>
<><FONT face=宋体>艾欧里亚应该有三招才对!!</FONT></P></DIV>
這個不用麻煩版主出手
在車田原著中Aiolia的確只有兩招
ライトニングボルト<FONT face=\"Times New Roman\">Lightning Bolt,這是一開始常用的
</FONT>ライトニングプラズマ<FONT face=\"Times New Roman\">Lightning Plasma,這是在十二宮與星矢作戰時才出現的
至於要如何翻譯,建議樓主先查查英文字典再說
Plasma的確有等離子之意,閃電離子,閃電等離子應是指<FONT face=\"Times New Roman\">Lightning Plasma
既然樓主提出獅牙拳,想必樓主是看海南版的, 其實根本沒有什麼獅牙拳這一招,第11冊97頁\"獅牙拳\",其日文原意是\"獅子的獠牙\",只是個形容詞而已,根本不是必殺技名稱至於會何有如此智障的翻譯,這就不是我能了解的
此外,海南版常把Aiolia這兩招搞混,常常原文應該是<FONT face=\"Times New Roman\">Lightning Plasma的,卻用<FONT face=\"Times New Roman\">Lightning Bolt的翻譯名稱,反之亦然
建議還是對照日文原文看, 才不會上當受騙
</FONT></FONT></FONT></FONT>
<><FONT face=\"Times New Roman\"><FONT face=\"Times New Roman\"><FONT face=\"Times New Roman\"><FONT face=\"Times New Roman\">既然這裡是Episode G版,就順便說一下,在G中
<FONT face=\"Times New Roman\">ライトニングボルトLightning Bolt的岡田版漢字名稱是雷光電撃</FONT>
ライトニングプラズマ<FONT face=\"Times New Roman\">Lightning Plasma則是雷光放電(才不管你離不離子)
另外Aiolia還有兩招新招
雷光電牙ライトニングファング<FONT face=\"Times New Roman\">Lightning Fang
</FONT></FONT></FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face=\"Times New Roman\"><FONT face=\"Times New Roman\"><FONT face=\"Times New Roman\"><FONT face=\"Times New Roman\"><FONT face=\"Times New Roman\">光子破裂フォトンバースト<FONT face=\"Times New Roman\">hoton Burst</FONT></P>
<></FONT></FONT></FONT></FONT></FONT></P>
[此贴子已经被作者于2005-2-14 22:39:51编辑过] |