A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: rayzrz

冥王神话汉化翻译报错专贴

  [复制链接]
发表于 2007-1-8 20:25 | 显示全部楼层
引用第19楼StxS2007-01-07 08:58发表的“”:
LC18“皇家魔宫玫瑰”我认为有点问题……

要么是魔宫玫瑰,要么是皇家恶魔玫瑰……

两下加在一起就重复了
.......

「魔宮玫瑰」的話,日文的讀音是「デモンローズ」,所以在「ロイヤルデモンローズ」那裏就直接變爲「皇家魔宮玫瑰」了,「皇家惡魔玫瑰」貌似是以前海南版的翻譯~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-19 16:03 | 显示全部楼层
感觉星矢的前世,叫天马和他周围的人的名字风格不同啊,周围的都叫艾伦、萨沙这种名字
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-20 10:22 | 显示全部楼层
20话第九楼出现了空白对话框,估计是修图的筒子忘了把台词放进去了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-20 13:06 | 显示全部楼层
引用第21楼四无公子2007-01-19 16:03发表的“”:
感觉星矢的前世,叫天马和他周围的人的名字风格不同啊,周围的都叫艾伦、萨沙这种名字

因為他是日本人,而“天馬”是日本姓氏…………

這種東西也能怪我們嗎~~?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-7 23:13 | 显示全部楼层
未更正的问题:

1.ND第2话最后一页“天马座”与“佩格萨斯”翻译问题;

2.ND第7话第5页“什么来的那座城堡”语句问题;

3.LC第12话第8页“ 王军”少个“冥”字;

4.LC第15话第2页“手代木史代”应为“手代木史织”。

另,建议将更正图单独放出来,谢谢 [s:9]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-20 00:50 | 显示全部楼层
这个手环一定会”重复了,漏了另一句
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-22 23:23 | 显示全部楼层
引用第25楼joshua052007-02-20 00:50发表的“”:
这个手环一定会”重复了,漏了另一句

哪里?第幾話……?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-3 15:30 | 显示全部楼层
偶也认为 天马 应该译做 比加萨斯 或 类似的音译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-12 13:28 | 显示全部楼层
LC27话 第13楼 处女说"更加难以置信的是你从神话时代开始就跟 王有着某种因缘"
漏了一个“冥”??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-12 16:50 | 显示全部楼层
引用第28楼camussama2007-03-12 13:28发表的“”:
LC27话 第13楼 处女说"更加难以置信的是你从神话时代开始就跟 王有着某种因缘"
漏了一个“冥”??

此錯誤已被發現,修改中~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-14 21:26 | 显示全部楼层
请版主注意一下24楼提出的未更正的错误以及建议,谢谢 [s:36]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-14 21:30 | 显示全部楼层
引用第25楼joshua052007-02-20 00:50发表的“”:
这个手环一定会”重复了,漏了另一句

这个错误在6、7楼已经讨论修改过了哦,改过的图在原发布贴里已重新打包了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-3 12:29 | 显示全部楼层
第30话第16页右下:回到地面一定要精精神 雅典娜大人见面
是不是漏了一些字呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-3 12:33 | 显示全部楼层
啊星同学少写了。。。。。。翻译定稿上是有的。。。。我昏倒。。。。。貌似她不在。偶来改吧。。。倒地三尺。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-3 22:22 | 显示全部楼层
30话, 有几句, 偶个人觉得怪怪的....

30-03,
Asmita: 哦,虽然只有一瞬间,但能超越六感,击中我阿释密达一拳,
(这里有个转折语气的でも,所以应该不是一瞬间超越六感之意)

Asmita: 从哪里开始就是幻觉(那样)了呢……不过对于身为灵体的你,也可以说一切都是真实的吧
(……前半句是回答天马“并非全部是幻觉”的意思吧)

30-14
Dohko: 阿释密达,你要去哪里?
(现在式)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-4 22:43 | 显示全部楼层
引用第34楼pegasus2007-04-03 22:22发表的“”:
30话, 有几句, 偶个人觉得怪怪的....

30-03, !i9 "jS\\F  
Asmita: 哦,虽然只有一瞬间,但能超越六感,击中我阿释密达一拳,
(这里有个转折语气的でも,所以应该不是一瞬间超越六感之意)

Asmita: 从哪里开始就是幻觉(那样)了呢……不过对于身为灵体的你,也可以说一切都是真实的吧 }(……前半句是回答天马“并非全部是幻觉”的意思吧) W9YO:/ DF  

Dohko: 阿释密达,你要去哪里?
(现在式)

1. 原意就是“雖然只有一瞬,但你也能超越六感…………”指的就是“超越六感的時間雖然短但總算超越了”的意思;

2. 漫畫不是這樣翻譯的……雖然原句意思模糊……但我認為比較貼切…………

3. 不知哪里有問題……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-5 01:14 | 显示全部楼层
…上文是偶的想法啦,表达得不清楚吗…?[s:22]

> 1. 原意就是“虽然只有一瞬,但你也能超越六感…………”指的就是“超越六感的时间虽然短但总算超越了”的意思;
> 2. 漫画不是这样翻译的……虽然原句意思模糊……但我认为比较贴切…………

原:一瞬でも六感を超え
热:竟然能在一瞬间超越六感

原:さて どこからがそうだったのやら…
热:某种意义上或许是那样子…

一些实力讨论帖经常引用各种中译版本字斟句酌地激辩(看得偶有点黑线 :p),
前不久一些帖子也才在讨论Asmita的意念在冥界是否有物理攻击力等等之类的,
所以个人觉得有些地方可能尽量按原意翻较好…?

天马问道:我跟你的战斗难道全部都是幻觉吗…!?
Asmita回应的どこから,偶个人觉得是表示“之前并非幻觉,从某个时间点开始才是幻觉”之意,挺微妙的……
聖矢大大要是认为原句比较贴切,那就当偶没说吧~ :p
> 3. 不知哪里有问题……

原:アスミタ おぬしどこへ行く?
热:阿释密达 你究竟去了哪里?
原文是现在式哟……[s:9]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-16 22:47 | 显示全部楼层
第31话第12页中下,原文是お前の身代わり,翻译却是你们的替身。与原文不符,且实际圣剑只是替耶人承受了Stand by me一击的威力,并护送耶人还阳。因而是否应当译成你的替身呢。

的確是犯錯了……看看漢化組哪位筒子有空吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-23 16:30 | 显示全部楼层
LC33话第3页,中间“这可不像你呀”为从左向右排版,与其余文字版式不合。

那句話應該是“呀 這可不像你”吧…………這期是fumi定稿的,所以我不太清楚,但是版式的問題我想修圖組的是不會犯錯的(因為PS的豎行默認是從右到左的)…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-26 23:09 | 显示全部楼层
LC33话第9页左上“长老吩咐我们事成之前无论也要守住公馆”,是不是漏了“如何”二字。

已改
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-4-26 14:47 , Processed in 0.077929 second(s), 5 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表