A4S

 找回密码
 进入圣域
123
返回列表 发新帖
楼主: x18999

疑问!?为什么翻译组要把 “圣杯座” 翻译成 “巨爵座”!?

[复制链接]
发表于 2007-8-9 16:38 | 显示全部楼层
希腊神话里面巨爵就是盛酒器啊…………至于忠于车田的原设定的话,貌似官网还是什么地方他一开始也就提到巨爵座的好不……
) U: O' L1 Y' w( L
/ z5 @$ I% X- W9 x如果直接根据日文的原则“杯座”来翻译的话,那我们怎么不直接根据英文直接来音译啊…………所谓翻译就是要符合本国的习惯嘛…………至于圣杯座,OTZ…………多神教的希腊神话居然能和基督教有纠结 [s:22]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-9 16:59 | 显示全部楼层
引用第40楼牛肉干爱天堂2007-08-09 16:38发表的:
2 I. [5 U% ]* @  u希腊神话里面巨爵就是盛酒器啊…………至于忠于车田的原设定的话,貌似官网还是什么地方他一开始也就提到巨爵座的好不……
巨爵座是中文的說法…………日文沒有這種說法…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-9 18:44 | 显示全部楼层
星座Crater,亦作Bowl,拉丁文直接就是Cup,星座的形状是个杯子。
/ [3 s' j3 \" u3 G  ~+ q巨爵:大酒杯。6 ~* M* ^1 W. E8 O8 k
5 m; y7 |9 P8 G; Q& |" S& ~
这个星座的神话,比较常见有两种:
4 b  ]; o6 p7 V& J, }1、阿波罗让乌鸦取水时用的酒杯。
1 P# b9 P% U: ?, O2、玛斯图修斯杀掉国王德墨丰国王的女儿(们),把其血液和酒混合在一起盛放的酒杯。
; A* v8 {# [1 e7 D: ~1 t2 m0 C. H& |- t+ l2 L  B2 n# K4 b
所以,根据神话来源和国际常用文法,叫杯座、巨杯座、酒杯座、巨爵座、甚至酒碗座等等均无问题。8 \! j1 D2 t, a; l

, L3 A1 [# ~, V8 q圣杯座就不太好,虽然基督教的确可能受了希腊神话的影响(to 40楼,希腊神话与基督教的渊源似乎挺深的),Crater的确也有血杯之意,但,“圣杯”(圣餐杯)毕竟已经是基督教的专用名词了。
8 Y5 C0 P9 \) A# ~3 j; i* P
* X( `: T- }  ^6 g: M' Z现在的问题是要不要与中国天文学的正规翻译接轨。巨爵座虽然充满国文气息,但个人感觉真的不太好听。如果可以选择的话,我会投杯座一票。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-9 19:07 | 显示全部楼层
引用第4楼dancap2007-08-08 11:59发表的:( o" k, _) `* f2 i

1 O* m  u4 V0 P/ i# p
4 B+ ^% _. l4 q% Y
) f' e7 H: o9 b# ]  V# N如果都用回天文学名, 那 "飞马座", 天鹅座", "蝎虎座", "室女座", 这些名称反而不能够贴近圣这部作品, 毕竟" 天马座"等的叫法已经影响了多年了
你就不要装最专业、最终于原著的了~~3 ~7 }$ v9 y0 @$ l2 C$ O
大家看漫画是为了娱乐,另外论坛各位大佬们做汉化又不是为了专业研究星座学跟把大堆日本习惯打入人心。。。
9 Z9 \/ n& G6 @$ d. }1 O目的是让更多喜欢看漫画的朋友得到娱乐,让大多数的人一目了然,明白其意义、跟自己的兴趣。
/ \: J; f* ]# O; @* K% U1 r# N, c这类问题搞得大家都没见过的有什么好处,更不利于对论坛汉化的发展~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-9 20:02 | 显示全部楼层
引用第42楼饮鸩止渴2007-08-09 18:44发表的:) r! E# m* H- A- {% I
星座Crater,亦作Bowl,拉丁文直接就是Cup,星座的形状是个杯子。, ]. {& d7 \5 |2 f# E9 H
巨爵:大酒杯。
3 h) G8 Y( P5 p5 ?$ t! A
3 u2 S' k, }7 l# P这个星座的神话,比较常见有两种:
  a8 [+ Y. B& I1、阿波罗让乌鸦取水时用的酒杯。
6 ~: v. O: D( P+ U2 S.......
反正小亚一带的文化和希腊有传承所以基督教和希腊神话有关系也很正常啦,只不过希腊那些神在圣经里面都算是异教神…………是圣杯这个概念明显是后来被增加的,即便是最原初的基督教里面也没身圣杯什么事,毕竟基督教诞生的时间远比耶稣殉难来的早——如果从时间上和历史上承认耶稣存在的话…………主要是那个圣杯太搞了,真不知道谁想出来的…………至于杯座,我觉得根据古汉语和中文天文术语的习惯叫成巨爵还挺有感觉的;当然叫杯座也无所谓了。+ E* P# k+ v6 H$ m5 {4 ?
, L" b! [. }& K+ M/ b5 c, R* d
PS:个人对于教皇的存在一直很无语…………正教教皇咩??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-9 21:00 | 显示全部楼层
争论如此激烈,既然是<圣>的问题,让圣迷公决怎么样呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-10 00:42 | 显示全部楼层
引用第27楼Reinoir2007-08-08 21:49发表的:
" Q' D: |8 e& S/ a/ b这个其实不是老车也不是翻译的问题吧......
7 ]/ G1 |, m! J4 N1 J写作"杯座"是日语里的固定写法......
7 C9 f5 A# ]" u6 r简单来说就是Crateris这个拉丁名称在翻译为中文的时候官方译法是"巨爵座",而日语里的官方译法是"杯座";"双鱼座"和"鱼座"、“天鹅座”和“白鸟座”也是同理,而不是车田和天文名称的冲突。去查日文版的88星座表是只有“杯座”没有“巨爵座”的。
总算有个有天文学常识的人了……# o+ Y: Q6 U9 r7 T
车田老师作品中的,是星座名称日文译法的汉字,是从拉丁文译成日文的。而中国天文学界对于星座名是有固定译法的,每年发的年鉴中都会有中、拉丁文对照表。所以“杯座”是日文,翻译过来就还是“巨爵座”,因为是翻译,既然专有名词有固定的翻译方法,最好是遵守这个约定,这样不会造成混乱和歧异。至于山羊座等历史遗留问题,这个和日文、台湾译法等有关系。5 b' N. [! ~4 B& f: U; ~" ^
! `6 @8 O% I* q" I# E  {/ t
顺便说下,Crateris等国际通用的星座名是拉丁文,不要说成是英文,星座的英文名和国际通用的拉丁文星座名是不同的,虽然有些相同。但请记住这是拉丁文……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-10 06:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-10 06:51 | 显示全部楼层
46楼你在说什么呢?Crater是通过拉丁词源发展而来的正规星座名称,它同样是英文的使用词,我看过的Sky Map(En)都是这样标注的。至于Crateris,它是所有格,所以,当提到Crater星座某颗星的时候,会称为“星名 Crateris”。
, d, {. Y2 C# _' @% r! Q1 [) h(其实,拉丁文的原名,和星座的通称反而不一样。我估计,拉丁文法里杯座应该是Krater。)
0 p: F0 u# \4 Q3 X: e  y, q$ [2 T, t8 F
附上一份天文星座表(中文):, f. |! M! W$ j- v
http://astro.bandao.cn/show.aspx?id=287&cid=12
: P: Y1 f2 z% c% |- O
. d  b6 _& J3 u' H/ D而且,现在谈的是漫画的星座名是否要与中国天文界现有翻译一样。说实话,有些中文天文翻译不太好,比如天龙座的“天”字就很莫名其妙,天坛座其实该是祭坛座,蝘蜓座(珍妮的那个星座)应该是变色龙座。(有多少人认识“蝘蜓”这么古怪的两个字啊!)0 o8 H. r% O/ \9 q" H
/ q; j' P- k  t7 `
还有一个明显的例子就是人马座。人马座其实按词源来讲,翻译成射手座/弓手座才明智,因为前缀Sagit是弓箭的意思。而翻译成人马座,直接的结果就是还要搞出个“半人马座”。本来Centaurus和Sagittarius从神话来源上就有一定的混淆,这种人马座半人马座的翻译,Alas,纯粹是给天文系学生设置障碍来的。: Y+ d3 I3 z7 R% q9 C* E: c5 K
% V* V0 w: }$ ^3 ?5 z5 l" @/ T% O; Q* C
所以,天文学的翻译,有时真的让人不敢恭维。
, `/ v. T/ U. y$ N1 h. t
& R$ c" D. q7 ]5 R! K1 I* ^至于巨爵座,这个翻译倒是很正确,很有中国文化味;不过也许是过分古意了,因为我看见“巨爵”这俩字,第一反应是“大爵爷”,而不是“大杯子”。反正很多其他星座名称已经不统一了,再多一个也没什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-10 09:22 | 显示全部楼层
不知道那个对……
1 `$ r; l6 O  r6 c( P都说的有道理…… [s:12]  [s:12]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-10 10:01 | 显示全部楼层
Wikipedia (日文)
: |# F4 D2 |3 u$ P5 w% y+ P2 M9 Jコップ座(Crater)杯の形を象った星座。
0 w3 K4 m4 N' [
0 t  \2 y0 U4 }而原作上出现的杯座 搜索了半天也没有查到 难道是日本普通民众对コップ座的一种非正式的民间叫法?( z1 l* q' P% a8 S3 r, g3 W
[s:16]
回复 支持 反对

使用道具 举报

doordog 该用户已被删除
发表于 2007-8-10 11:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-11 06:36 | 显示全部楼层
什么白鸟之类的的都是日本的星座叫法,当初海南社没有把这些名称规范成中国的叫法,其实是很差劲的。
! x- a: Q2 x) w
$ i" |8 s# r' P$ ]# F就像白鸟,日语里的天鹅就是白鸟,《天鹅湖》就是《白鸟の湖》。
4 m6 Z) U7 k7 V7 c& p! O
* `" z& b1 p4 e9 a0 o8 V  D! \- E作为中国人却还要管天鹅叫白鸟实际上是很傻的行为。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-11 18:50 | 显示全部楼层
1. 统一译名
( ?4 z+ l7 x. k) S# ~2. 建议某位大大来一个天文学专业名词(汉、日)和圣斗士各常见译法的对照 [s:9]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-12 01:00 | 显示全部楼层
本来在星座问题是中日双方就用词不一样的。就相当于各自翻译问题吧,又没对错之分
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-12 10:57 | 显示全部楼层
引用第4楼dancap2007-08-08 11:59发表的:9 [9 f. e4 I( F2 f( _& X  v1 i# f
. `% b3 N% Z- Q3 l) y# u: x
! B* m, ~; B# S6 j
' j9 R9 z  `( X  d2 M
如果都用回天文学名, 那 "飞马座", 天鹅座", "蝎虎座", "室女座", 这些名称反而不能够贴近圣这部作品, 毕竟" 天马座"等的叫法已经影响了多年了
% u$ n2 X( s1 i- B- D" G/ @" b

' c+ H$ F6 V) _$ x: G* @* M——这个是由于误译造成的。“白鸟”等是日式叫法。您所说的“飞马座”,其英文名就是Pegasus。翻译者将其误译为“天马座”。这些是历史遗留错误,就如同“曙光女神之宽恕”一样,我们大可沿用之。然而水镜是刚刚登场的人物,我们为什么不能给他定一个正确的中文名呢?前错不可改,但这是一错再错的理由么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-5-3 02:56 , Processed in 0.101309 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表