A4S

 找回密码
 进入圣域
12
返回列表 发新帖
楼主: 弓虽

是“叹息之壁”还是叫“叹息之墙”

[复制链接]
发表于 2007-9-27 14:51 | 显示全部楼层
中文里面墙和壁意义差不多吧。不过个人觉得翻成叹息之墙听起来更顺耳 [s:11]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-27 21:44 | 显示全部楼层
引用第5楼dycwade2007-09-25 21:38发表的:
感叹着气息的墙壁 [s:11]  [s:11]
orz~~~

其实日文写的汉字是壁,于是才有不少翻译是“壁”,按照一般的习惯来讲,我觉得“墙”才无可厚非吧~~

猛地一看,主版和冥版的斑竹都投了~~~于是我也投了OTZ
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-28 03:13 | 显示全部楼层
引用第12楼StxS2007-09-26 13:24发表的:
个人认为,严格来说应该是“叹息之壁”

另外,楼上的某位说“壁”像是没翻译完,难道您不认为“墙壁”是现代汉语词汇吗?

我的意思是感觉上“壁”比较接近书面语,较为正统,“墙”则比较口语化,较为自然,
而感觉上日文“嘆きの壁”比较文雅,汉语译作“叹息之墙”则比较自然;但译作“叹息之壁”则好像既不正统文雅又不自然,两边不讨好,不伦不类似的
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-28 08:43 | 显示全部楼层
管它叫什么,反正就是一面墙
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-28 09:44 | 显示全部楼层
中文来说用“墙”字比较好听而且没有歧义,“壁”的同音字太多,读起来“叹息之闭必避毕臂鄙币弊蔽毙庇陛……”
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-28 10:01 | 显示全部楼层
叫叹息之墙壁就好了                                     [s:10]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-28 10:13 | 显示全部楼层
还是翻译成墙好些。毕竟壁只是指墙体的表面而已,而墙则是指整个墙体。不知所言对否,仅代表个人看法。 [s:14]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-28 10:36 | 显示全部楼层
地域不同吧 这边一直是叹息之壁
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-12 21:37 | 显示全部楼层
叫叹息之壁比较有深度 [s:10]  [s:10]  [s:10]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-13 07:33 | 显示全部楼层
呵呵,翻译习惯罢了。。有人喜欢墙有人喜欢壁。。SIGH。。
回复

使用道具 举报

kangjp82 该用户已被删除
发表于 2007-10-13 20:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

kangjp82 该用户已被删除
发表于 2007-10-13 20:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-15 14:40 | 显示全部楼层
引用第0楼弓虽2007-09-25 21:09发表的:
  感觉好象没什么区别!~但是由于版本书上写的不同我都晕了!~~
请问有什么区别吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-26 17:57 | 显示全部楼层
我喜欢叫"叹息之壁",哇哈哈~~~~~~~~~~~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-5-25 10:37 , Processed in 0.091800 second(s), 10 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表