A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 1478|回复: 7

[剧透] [proven] LC94 spoiler English Version The gift of death

[复制链接]
发表于 2008-7-20 23:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
根据新发的日文94话剧透翻译而来,http://www.all4seiya.com/bbs/read.php?tid=64087

LC94 The gift of death

Hades used his power, p_w_picpath of the outside appeared in the air. The saint army was waiting around the castle. Teneo and Salo were among them. The image of the pope who was dead appeared in front of them and spoke to the soldiers: The seal was broken! Now is the time to destroy the evils! The army flooded into the castle, without any surprise, they lost their lives. TENEO, who barely survived found Salo’s body, was screaming.
Hades! TENMA shouted. Hades thrust his sword towards Tenma. Dohko blocked the attack with his shield. The shield broke apart. While Hades waving his sword, Dohko and Tenma simultaneously unleashed Lushan One Hundred Dragons Force and Pegasus meteor fist with their full power! !

--by 冰渊火凤凰Ikki
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-21 01:35 | 显示全部楼层
[s:128]你在哪看到的啊。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-21 02:09 | 显示全部楼层
童虎的百龙霸只有1/10的功力,发出去有用?加上流星拳。。。估计等于0
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-21 02:27 | 显示全部楼层
佩服樓主!!眞是看不懂日文劇透的我等的福音啊~~非常感謝。。。。[s:130][s:130][s:130][s:130]只是某處的英文語法我有點困惑。。。。。。

1、The image of the pope who already died appeared in front of them and spoke to the soldiers(“appeared in front of ”本身正確,只是died appeared 一來就出現了兩個動詞。。。。另外此句式不知改為完成時態較好否?探索ING。。。。。。)

2、Lushan “One Hundred ”Dragons Force ,廬山百龍霸最好使用意譯,畢竟直譯為“One Hundred ”實在顯示不出老爺子那招式吞云吐霧的架勢。如果直譯,不知“Hundreds of”如何。。。。[s:134][s:134][s:134]
PS:畢竟本人不是英語系畢業的,也只是隨便發表,樓主莫要見怪,其實很想搞到英文版的SS,這樣看漫畫學英語兩不誤啊。。。。。:)[s:100][s:100][s:100][s:100][s:100]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-21 06:27 | 显示全部楼层
此版本根据日文剧透翻译而来。未经证实,就是这个:http://www.all4seiya.com/bbs/read.php?tid=64087,招式名我也觉得别扭,但是参考的维基百科,应该是比较标准的译法。如有更好的译法,我会尝试把维基上的条目也一并修改过来。
另,回蔷薇飞雪:原句是指那个已经死了的教皇诈尸,the image of the pope who already died 应看作一个部分,作主语,不知这样解释是否清楚?不过你的建议改成完成时态感觉上似乎更生动些。本想译为The image of the dead pope,但觉得这样似乎很容易被人误解为“教皇的死尸的幻象”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-21 16:35 | 显示全部楼层
全灭的传闻居然是真的? [s:128]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-21 17:15 | 显示全部楼层
who already died按照lz的意思是作为Pope的定语从句,实际的主干部分是The image of...appeared...因为die是个点动词,强调的是“死”这个动作或事件,所以一般在口语中说一个死去的人用表状态的dead比较恰当。可以将这个定语从句改为who was dead或who had been dead。
引用第3楼蔷薇飞雪于2008-07-21 02:27发表的  :
佩服樓主!!眞是看不懂日文劇透的我等的福音啊~~非常感謝。。。。[s:130][s:130][s:130][s:130]只是某處的英文語法我有點困惑。。。。。。

1、The image of the pope who already died appeared in front of them and spoke to the soldiers(“appeared in front of ”本身正確,只是died appeared 一來就出現了兩個動詞。。。。另外此句式不知改為完成時態較好否?探索ING。。。。。。)

2、Lushan “One Hundred ”Dragons Force ,廬山百龍霸最好使用意譯,畢竟直譯為“One Hundred ”實在顯示不出老爺子那招式吞云吐霧的架勢。如果直譯,不知“Hundreds of”如何。。。。[s:134][s:134][s:134]
.......
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-21 18:33 | 显示全部楼层
引用第6楼mage于2008-07-21 17:15发表的  :
who already died按照lz的意思是作为Pope的定语从句,实际的主干部分是The image of...appeared...因为die是个点动词,强调的是“死”这个动作或事件,所以一般在口语中说一个死去的人用表状态的dead比较恰当。可以将这个定语从句改为who was dead或who had been dead。

谢谢,解释的很清楚,比我原来翻的顺口,决定改为who was dead
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-5-11 17:18 , Processed in 0.093750 second(s), 9 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表