A4S

 找回密码
 进入圣域

[剧透] 103話 怒り  (翻译添加/图透添加)

[复制链接]
发表于 2008-9-30 16:36 | 显示全部楼层

Re:103話 怒り (翻译添加)

曙光女神之宽恕是一种垃圾翻译,大家可以把它忘了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-30 16:52 | 显示全部楼层

Re:Re:103話 怒り (翻译添加)

引用第80楼永远白色于2008-09-30 16:36发表的 Re:103話 怒り (翻译添加) :
曙光女神之宽恕是一种垃圾翻译,大家可以把它忘了!
虽然从英语翻译的字面上来看,不确切,但是我觉得这样翻译倒也别有一番味道。
翻到天马梦想的一个帖子,楼主的观点我是比较赞同的:http://www.saintseiya.com.cn/bbs/viewthread.php?tid=14713
玄霜前些日子看到一篇关于圣中各种招式的翻译好坏的评论,作者认为,“曙光女神之宽恕”中的“宽恕”二字是“制裁”之误,以讹传讹形成了默认。我倒认为用“宽恕”比用“制裁”含蓄、有深意、有创意。这一招是卡妙的必杀技,威力自然惊人,中者立毙(如果冰河不是主角之一,恐怕早毙了),既然毙了则一了百了,犯下再大的过错也可宽恕了。用“宽恕”,代表了对死者的安抚,也暗示了此招的强大威力,还充分显示使用此招的人的光明磊落的品行。如果用“制裁”,未免太直接、太阴森,有失含蓄之美。在众多的招式名中,象“天马流星拳”、“庐山升龙霸”之类固然很经典,很有气势,但若论有深度,令人有联想空间的当属“曙光女神之宽恕”,气势逼人,风神秀美,而且令人浮想联翩。就算这个名字确实是以讹传讹传错了,那也是讹得好,讹得妙。这是玄霜的一点浅见,不值一哂,欢迎指正。

还有“金刚火焰旋风拳”,按照直译的话真的是差太多了。不过恐怕很多人都有了先入为主的约定俗成,我觉着无伤大雅吧 :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-30 17:19 | 显示全部楼层

Re:103話 怒り (翻译添加)

曙光女神之宽恕

宽恕

二字含有很强的诗意和意境

虽然知道是错误的,也就将错就错
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-30 17:21 | 显示全部楼层

Re:103話 怒り (翻译添加)

最后果然是天蝎对上拉达......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-30 17:21 | 显示全部楼层

Re:103話 怒り (翻译添加)

翻譯最重要的就是準確度,沒了準確度再好聽也沒用
況且“曙光女神之宽恕”這譯名非但不准,且又長又累贅
極光處刑才是妙譯,這方面岡田做得不錯
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-30 17:30 | 显示全部楼层

Re:Re:103話 怒り (翻译添加)

引用第80楼永远白色于2008-09-30 16:36发表的 Re:103話 怒り (翻译添加) :
曙光女神之宽恕是一种垃圾翻译,大家可以把它忘了!

其实"水瓶神拳"这样的翻译才叫囧///
曙光比较文艺,而且大家都已经习惯了...

不过的确"极光处刑"听上去威慑力更大...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-30 17:34 | 显示全部楼层

Re:Re:103話 怒り (翻译添加)

引用第72楼Brianxyz于2008-09-30 12:44发表的  :
不曉得オーロラエクスキューション,各組會中譯成什麼?
是  極光處刑?
還是曙光女神之寬恕?

那這一句話「合わせた腕からオーロラのように凍気を放出するのか」
.......
哈哈,说到招式翻译问题,就猜到B兄一定会跳出来说的,果然如此啊XDDDD

这个请B兄放心,至少A4S是不会犯错的
引用第80楼永远白色于2008-09-30 16:36发表的 Re:103話 怒り (翻译添加) :
曙光女神之宽恕是一种垃圾翻译,大家可以把它忘了!
强烈+1
至少在A4S连载组是不会用这个错误翻译的,将错就错是更加不可能了
引用第84楼雲再世于2008-09-30 17:21发表的 Re:103話 怒り (翻译添加) :
翻譯最重要的就是準確度,沒了準確度再好聽也沒用
況且“曙光女神之宽恕”這譯名非但不准,且又長又累贅
極光處刑才是妙譯,這方面岡田做得不錯
极光处刑强烈+1
不过臭云呐,这翻译和岗田有啥关系?应该是说玉皇朝的翻译到位吧!

现在有几种参考:
一是极光处刑
二是曙光女神之制裁
三是极光制裁
四是极光处决

最后怎么定稿,要看破圣同学了。。。。>____<
这个还是跟随玉皇朝的翻译比较好>_____<
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-30 17:49 | 显示全部楼层

Re:103話 怒り (翻译添加)

支持"极光处刑"~~!! [s:158]

PS 话说冈田,G里面发招数的时候,不是有一种很拉风的跨页,然后四个角上面写上巨大汉字的招数名称.是不是日文版原来就是"极光处刑"??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-30 18:04 | 显示全部楼层

Re:Re:103話 怒り (翻译添加)

引用第87楼暗地圣婴于2008-09-30 17:49发表的 Re:103話 怒り (翻译添加) :
支持"极光处刑"~~!! [s:158]

PS 话说岗田,G里面发招数的时候,不是有一种很拉风的跨页,然后四个角上面写上巨大汉字的招数名称.是不是日文版原来就是"极光处刑"??
日文版是片假名,和SS是一样的。。。。。。- -

这个是玉皇朝弄的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-30 18:09 | 显示全部楼层

Re:103話 怒り (翻译添加)

不对哦不对...是汉字,人家刚才还回了一个帖子的说,看这
http://www.all4seiya.com/bbs/read.php?tid=61462
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-30 18:18 | 显示全部楼层

Re:103話 怒り (翻译添加)

呵呵,看來天蝎是下一個領便當的黃金了 [s:128]  [s:128]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-30 18:22 | 显示全部楼层

Re:103話 怒り (翻译添加)

车田版的卡妙发招时出现的水瓶女神,让她来制裁吗?
招式的翻译还要切合画风与人物形象,如果没有水瓶女神那就字面翻译得了,谁费那个劲去符合故事情节。
曙光女神的宽恕绝对是车田版的卡妙之绝招的最佳译法,本人还是相当欣赏。
不管怎么说,翻译者还是动了翻脑筋。
至于手代的水瓶之绝招译法,由它去吧。曙光女神的宽恕是属于卡妙的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-30 18:25 | 显示全部楼层

Re:Re:103話 怒り (翻译添加)

引用第89楼暗地圣婴于2008-09-30 18:09发表的 Re:103話 怒り (翻译添加) :
不对哦不对...是汉字,人家刚才还回了一个帖子的说,看这
http://www.all4seiya.com/bbs/read.php?tid=61462

但是没找到有妙出来的日文原版,我这里晚上网速慢,哪位有空去考证一下??

- -。。。。。。瀑布汗。。。。。果然有汉字。。。。|||||||||
难道岗田懂中文?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-30 18:28 | 显示全部楼层

Re:Re:103話 怒り (翻译添加)

引用第91楼云游子于2008-09-30 18:22发表的 Re:103話 怒り (翻译添加) :
车田版的卡妙发招时出现的水瓶女神,让她来制裁吗?
招式的翻译还要切合画风与人物形象,如果没有水瓶女神那就字面翻译得了,谁费那个劲去符合故事情节。
曙光女神的宽恕绝对是车田版的卡妙之绝招的最佳译法,本人还是相当欣赏。
不管怎么说,翻译者还是动了翻脑筋。
至于手代的水瓶之绝招译法,由它去吧。曙光女神的宽恕是属于卡妙的
你这个又要引来一堆喷了。。。。。。
身后的那个女人可以理解为水瓶座。。。。不是什么曙光女神啦。。。
Aurora根本没半点曙光的意思在里面,明明是极光啦。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-30 18:37 | 显示全部楼层

Re:103話 怒り (翻译添加)

拉达的性格还是一点都没变,刚烈火爆!!!!不对,是下代的拉达性格一点都没变吧????糊涂了............... [s:134]  [s:134]  [s:134]  [s:134]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-30 18:38 | 显示全部楼层

Re:103話 怒り (翻译添加)

天蝎真的比较狂吖~~ [s:131]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-30 18:40 | 显示全部楼层

Re:Re:Re:103話 怒り (翻译添加)

引用第92楼一杯冰水于2008-09-30 18:25发表的 Re:Re:103話 怒り (翻译添加) :


- -。。。。。。瀑布汗。。。。。果然有汉字。。。。|||||||||
难道岗田懂中文?

(摸下巴)似乎真的...我记得今年香港也不知道台湾的一个漫展上,有她用中文写的祝贺词来着.:)

不过日文里面本来不就有好多汉字的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-30 18:48 | 显示全部楼层

Re:103話 怒り (翻译添加)

我其实觉得制裁好些,不那么见血。但是若原文就是汉字可能循原文更合适,除了原文汉字和中文意义相差实在太大的(比如“XX革命”啥的)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-30 18:48 | 显示全部楼层

Re:Re:Re:103話 怒り (翻译添加)

引用第93楼一杯冰水于2008-09-30 18:28发表的 Re:Re:103話 怒り (翻译添加) :

身后的那个女人可以理解为水瓶座。。。。不是什么曙光女神啦。。。
Aurora根本没半点曙光的意思在里面,明明是极光啦。。。。。
如果是水瓶座的话。。。。那应该出现一个弱质美少年。。。捂脸逃ing。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-30 19:00 | 显示全部楼层

Re:Re:Re:103話 怒り (翻译添加)

引用第93楼一杯冰水于2008-09-30 18:28发表的 Re:Re:103話 怒り (翻译添加) :

你这个又要引来一堆喷了。。。。。。
身后的那个女人可以理解为水瓶座。。。。不是什么曙光女神啦。。。
Aurora根本没半点曙光的意思在里面,明明是极光啦。。。。。
额..
Aurora有曙光女神的意思吧,刚才查了下在线词霸:http://www.iciba.com/Aurora/
米有质疑大大们翻译严谨性的意思,汗……
只不过个人的确很偏爱这个译法。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-5-11 23:39 , Processed in 0.085706 second(s), 4 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表