A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 4302|回复: 19

[讨论] 【读后感】台版单行本16:冥王耍杂技,德弗变奸商

[复制链接]
发表于 2010-4-16 17:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
刚刚把台版的单行本16入手,依旧爱不释手,整整翻看了一天,也算是复习了一下剧情。其实这本和15一样,当初追连载的时候,看着挺拖沓的,但是连起来看,剧情还是不错的,包括的范围就是冥王降临嘉米尔,冥王、天马、女神、潘多拉的群殴战,到后来拉达吐便当、政委挖心灭法老、AE轰大门,最后以童虎苏醒、德弗穿上圣衣那张被无数上色高人上的那张。

总体感觉,看政委谢世的那一刻,还是有些伤感,无论是性格、人品、实力,希绪弗斯都不愧是男人中的上乘者,这样一个角色的离去,给圣军造成的损失是无可估量的。而末图看着德弗穿上圣衣威风凛凛的样子,想着到了第18本,这哥们也要挂了,同样为之叹息。

说一点有趣的现象,都知道这本封面是天马,封底是冥王。不过,大家如果有兴趣看看封底冥王的那个姿势,我发现做到这个姿势需要很高的难度——对关键柔韧性的考验相当大,我闲来无事用家里的长笛、扫帚、龙泉剑等模仿过这个动作,都以胳膊痛苦不堪而且也无法完全到位告终。

关于双子座老二的译名:台版延续了之前译名随心所欲变化的风格。如牛哥的绝招,两次出现被分别写生了巨人新星、泰坦新星(还是第二个霸气),母犀牛的名字,第一次是暗影巨兽的拜奥雷托,第二次就是冥府兽王的拜奥蕾托(也不能完全怪人家,之前谁知道那姐们是女的?)。说双子,在12卷训练天马的时候,翻译的是一个很霸气的名字“帝夫泰罗斯”,到了这本,我严重怀疑长鸿的译者是不是最近玩植物大战僵尸玩的太多了,以至于贯彻到了自己翻译工作中,成了“戴夫泰罗斯”,看着眼熟么?没错,不就是那个PVZ里把道具卖的死贵死贵的“疯狂的戴夫”么!好吧,老二,你也改行做奸商了!

(吐槽完毕)
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-16 17:44 | 显示全部楼层
感谢分享读后感。

台版看来也挺随意嘛,不遵从翻译前后一致原则。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-16 18:03 | 显示全部楼层
我准备等长鸿的20出来后把16---20一起买 [s:147]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-16 18:46 | 显示全部楼层
书今天刚到,还没有看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-16 19:37 | 显示全部楼层
期待一下儿台版怎么翻“银河星爆”,嘿嘿嘿嘿嘿。 [s:167]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-16 19:43 | 显示全部楼层
[s:100] 不行了……俺要笑死了……这翻译也太那个什么了…… [s:134]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-16 20:41 | 显示全部楼层

神圣的翻译

其实,我也收台版……
确实很难想象,台版的翻译人员没有变动,G和LC都是那一个哥们翻的啊,为什么前后不一致呢?难道,他自己翻完了不会回头对照的吗?
另外,这哥们也许看过中少版或者海南版,前面还译做极光处刑,后面就曙光女神之宽恕了。
翻译界的强人!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-16 21:24 | 显示全部楼层
捂脸……于是我以后可以边战僵尸边看德芙大叔了吖(揍死)
难怪他卖给我的蜗牛那么爱吃巧克力 [s:149]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-16 23:04 | 显示全部楼层
台版的翻译前后不一,等18卷可以结束了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-17 08:51 | 显示全部楼层
台版的翻译,让我望而却步 [s:169]  [s:169]  [s:169]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-17 09:18 | 显示全部楼层
问下楼主,台版的翻译:天暴星·???— 辉火(必杀技:????)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-17 18:13 | 显示全部楼层
太阳鸟辉火,日冕爆风
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-17 18:19 | 显示全部楼层

回 12楼(氢氧化铯) 的帖子

谢了!另个“火海”的必杀台译叫啥名?

顺便问下,冥府兽王 拜奥蕾托的必杀技台版有写么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-17 23:21 | 显示全部楼层
火海十字架被翻译成了极其没有技术含量的“黑炎烈焰”。。。
拜奥蕾托跺脚那个就是“暴兽震足”,台版如是翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-17 23:55 | 显示全部楼层
谢谢了!

台版的翻译有点不用心!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-18 20:41 | 显示全部楼层
我朋友一知是長鴻代理就說她要收日版了
長鴻的翻譯實在是........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-20 11:40 | 显示全部楼层
拜姐跺脚那招  港版好像叫“残酷现实”··· [s:148]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-23 13:40 | 显示全部楼层
[s:146] 看不明白``
或者俺压根没看过
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-23 13:48 | 显示全部楼层
话说台版翻译那哥们太有个性了 [s:149]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-26 16:44 | 显示全部楼层
我也收了台版...从书本身的制作来看,肯定是港版的更好了,但是价格也.........另外,港的翻译也未必适合大多数人的习惯......
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-5-5 14:12 , Processed in 0.109101 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表