A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 2348|回复: 9

[讨论] “The Lost Canvas”到底应该如何翻译???讨论一下

[复制链接]
发表于 2010-9-27 20:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
The Lost Canvas  似乎作为英语没什么问题,但是如果翻译成汉语总觉得不够文雅。大家讨论一下,到底怎么翻译。
当然,也可以像日语那样加个解释“冥王神话”。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 20:48 | 显示全部楼层
很久以前就有人发过类似的帖子讨论,多数情况下保持英文,直译就是“失落的油画”,台版的翻译很有韵味——终焉之画,即是让一切生命归附终结的魔画吧,这翻译其实挺精辟的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 22:27 | 显示全部楼层
就保持原样吧,还是原汁原味的好,翻译了味道就不一样了!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 22:41 | 显示全部楼层
冥王涂鸦~~~~
回答完毕!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 09:06 | 显示全部楼层
我一直都叫成是最后的画板
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 01:10 | 显示全部楼层
看完LC再來定義這是幅啥油畫吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 11:33 | 显示全部楼层
3楼已经回答了。其实叫什么不重要,我们知道它是冥王神话就行了。直接叫The Lost Canvas感觉更好听。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-2 11:09 | 显示全部楼层
看动画怎么翻译成失乐园………………OTZ
回复 支持 反对

使用道具 举报

Z
发表于 2010-10-2 23:47 | 显示全部楼层
末日画卷
最终画卷
天国长卷
冥王的画
未完的画
绘画总动员
谁动了我的画?
死亡涂鸦
........................这些如何 [s:147]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-4 12:36 | 显示全部楼层
....日本方面使用英文的时候估计也没考虑过要翻成日文...保持原状啦..看起来还深沉一些.
话说这个副标题如果用在什么夺宝奇兵之类的电影上感觉不错捏..
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-5-7 18:07 , Processed in 0.094727 second(s), 10 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表