绿色字体ms是使用翻译软件法译英的不同,浮生桑应该是对的:
第一句
Sasha: My brother ... you're on the verge of killing each other and yet you seem so ... your Cosmos peaceful.
【这句ms是萨纱说亚伦的小宇宙非常平静,估计就是杀气跌落那个意思,但是么,想表达个嘛意思,[s:110] 】
第二句google这次机翻的英文挺美的(如果不是男人对男人说的话):
Alone: I want our relationship is deeper than that of best friends or enemies. And after all that ... the world will find its end or I'll find mine. Here is the Holy War being played.
【就是浮生大人翻译的:不是世界终结,就是我(亚伦)灰飞烟灭】