A4S

 找回密码
 进入圣域
12
返回列表 发新帖
楼主: tcwlee

[单行本] 玉皇朝 冥王神话ND3已经出版

[复制链接]
发表于 2011-4-4 22:17 | 显示全部楼层
買了,看了,快樂到不得了! g! P" C, }8 R8 G
原來這樣一口氣看彩色的十幾話跟每週看黑白的一小話是兩回事!而且來到Nd3畫功跟上色真的改進了不少!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-5 11:33 | 显示全部楼层
我的估计还要两天才到
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-5 18:13 | 显示全部楼层
引用第19楼Color彩于2011-04-04 21:04发表的  :
  m! R; ]9 B# ^
7 m/ `; ]; X' t1 z& O4 c+ P纸张是换过了。不过,就不会像1,2卷那样油亮鲜艳了。翻看也感觉硬了点。
2 S* a6 H4 e* F3 w% f8 Y) x1 x8 y两种纸各有优缺点吧。
, P1 m8 c( z8 O6 F
同意,虽然港版纸薄点,但颜色印刷明显比台版鲜艳,台版发暗发灰
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-5 20:32 | 显示全部楼层
引用第17楼Color彩于2011-04-04 17:41发表的  :& I, F" S. i- x3 C2 I+ r
第3卷到了。纸张比1,2卷厚多了,和青文版比起来差不多厚了 [s:147]
真的啊,港版进步了蛮!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-5 20:34 | 显示全部楼层
我的还没发货啊,好急人啊。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-5 23:08 | 显示全部楼层
我也收到书了,玉皇朝这次进步比较大,纸张比以前厚了好多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-6 11:53 | 显示全部楼层
我也是上午收到的,还不错。估计ND一共也就是10本左右吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-6 15:26 | 显示全部楼层
港版有点薄。。。。不过LC被台版伤到了,ND还是港版吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-6 21:27 | 显示全部楼层
书到手,诚如各位所言,这次的ND3才像本书,不过书腰有彻底悲剧了。+ F+ L; E/ l- s& K. v8 z
( w1 _0 R7 P8 w/ S
关于翻译,除了有一些比较符合香港地区语言习惯的口语外,其他还好,只是新出场的人物,双鱼座的卡路迪拿里。; C: N5 ]+ V$ r/ L2 b: q7 P

1 ]7 m* {6 i! k# T5 j说实在的,港版的人物译名很不注重文字上的美感和内容的贴合性。薛安也就算了,牛哥也不是中国人,非弄个岳古思。思芝玛是以前的事情,这次也不说了。这个双鱼座,美丽的战士,名字写出来,真不好看,“拿里”,翻译大哥,非要弄这两个字么?跟前面连一起,真的无可名状的怪异!真不晓得将来双子的亚伯和该隐的命运会如何!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-7 09:50 | 显示全部楼层
引用第28楼我是龙太子于2011-04-06 21:27发表的  :
3 \, c0 T, h7 H2 M) W, b8 a书到手,诚如各位所言,这次的ND3才像本书,不过书腰有彻底悲剧了。
8 n( |5 ]' x6 F' S* x% s6 S, k
$ K3 z) W3 F5 j$ e0 k关于翻译,除了有一些比较符合香港地区语言习惯的口语外,其他还好,只是新出场的人物,双鱼座的卡路迪拿里。
! D) X0 u# C. s! R5 s. s! g  y. V+ n, ~' z3 J
说实在的,港版的人物译名很不注重文字上的美感和内容的贴合性。薛安也就算了,牛哥也不是中国人,非弄个岳古思。思芝玛是以前的事情,这次也不说了。这个双鱼座,美丽的战士,名字写出来,真不好看,“拿里”,翻译大哥,非要弄这两个字么?跟前面连一起,真的无可名状的怪异!真不晓得将来双子的亚伯和该隐的命运会如何!

% Q7 U4 [. m+ ~# Z0 w$ W5 g* @* J2 A! V$ T8 v6 `1 P7 c
所以很有必要在香港地区推行普通话,香港的翻译实在是不行,咱们国家已经要求他们在一些国际政要的人名翻译上必须遵从大陆这边的音译,比如奥巴马,不可能大陆一个翻译,香港另一种叫法,因为这涉及到国家的统一外交称呼。
  \5 h# r+ x" m5 ~; h4 L# U$ T2 m, i; h1 q  [! j1 K+ N
至于其他的,如演员,球星,动漫人物,就只能忍了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-7 10:12 | 显示全部楼层
其实大多时候香港那边的翻译都还可以,特别是一些影视剧名称,采用意译法,既符合粤语习惯同时也点出了作品的主旨, 印象最深刻如 虎胆龙威(DIE HARD), 旧年暑假搞么鬼(I KNOW WHAT YOU DID LAST SUMMER)等。但到了人名上就很别扭,可能是为了突出其中西文化结合特点吧, 大多数外国人名都喜欢翻译得很中国化,ND里的薛安,岳古斯一类。象当年最后一任港督名字不也硬生生翻译成了彭定康(Christopher Francis Patten),其实人家只是姓氏里有个彭的发音而已拉。。。3 ~3 b- m3 x/ D) F

, t- j' ^! L/ E2 `) ^
; `  H: n6 D0 ?! j% P- j7 F啊。我的定了2天了, 也该到了吧~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-7 12:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-7 13:39 | 显示全部楼层
港译的人物名字要用粤语发音来念,你就会知道真相了,比普通话发音的译名要更加接近原名原音。至于彭定康,麻烦先搞清楚这个中文名字的来龙去脉再来说吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-7 14:50 | 显示全部楼层
引用第32楼MJORDAN于2011-04-07 13:39发表的  :: g) l3 b: J% A' o
港译的人物名字要用粤语发音来念,你就会知道真相了,比普通话发音的译名要更加接近原名原音。至于彭定康,麻烦先搞清楚这个中文名字的来龙去脉再来说吧

8 [8 N% Y" }; J! Q/ J那么奥巴马,克林顿,萨科齐,普京,梅德韦杰夫这些人怎么翻译呢?
+ \" u6 g6 i2 Z6 t是要尊重所谓粤语的发音,还是遵照普通话标准,这里面可涉及到一个外交辞令的问题,如果人名翻译错了,是很严肃的问题。4 ^8 |) [7 P7 w' b6 N6 O

3 _* j7 v+ t) B- |难道要整个国家都尊重粤语的音译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-7 17:37 | 显示全部楼层
昨天入手了,期待下一本的来临
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-7 19:10 | 显示全部楼层
引用第33楼hxn888于2011-04-07 14:50发表的  :# ^: x  r0 ]: n" @+ o
7 i+ x4 E: V+ L- s, s

6 X9 L  s* D3 J+ B那么奥巴马,克林顿,萨科齐,普京,梅德韦杰夫这些人怎么翻译呢?
  b# v4 l6 g. M& [8 T/ E是要尊重所谓粤语的发音,还是遵照普通话标准,这里面可涉及到一个外交辞令的问题,如果人名翻译错了,是很严肃的问题。
9 s( W  U9 e5 m
/ l, m# g7 q0 s; I, |  m% ].......
" F; a$ [2 e6 W2 S

, V8 f2 K9 j2 ~. S# z4 O% V1,根本就不存在你说的什么外交问题,那些外国领导人的名字香港本地的翻译和大陆翻译有相同的,但不同也多了去了,没必要上纲上线到什么外交层面。不管是中央政府还是香港政府,都没有这个硬性规定要人名一致。而且也不存在什么对错问题,Curtis,柯蒂斯,柯蒂思,柯迪斯,科蒂斯,科蒂思。。。。你凭什么说这个对那个错呢' k/ k: K9 S0 s

" M' w* g/ ~# F4 V9 I$ i2,港版书的销售范围本来就只限香港(有些包括澳门),你看版权页就知道了。它的翻译(包括语言运用习惯和人名翻译)只需对它本地读者负责就行了,压根就不是卖到全中国的,你其它地区的人习不习惯并不是它要负的责任,也并不需要你去尊重它,粤语本来就只是偏安一隅而已,只要香港读者满意就行了(香港的消费者维权意识高的多,相关的权益保护措施也完善得多,要是碰到翻译低劣的出版物,早就被它本地消费者投诉死了)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-7 22:07 | 显示全部楼层
引用第32楼MJORDAN于2011-04-07 13:39发表的  :
- I/ ?% `* s% i3 y  h/ B2 Q港译的人物名字要用粤语发音来念,你就会知道真相了,比普通话发音的译名要更加接近原名原音。至于彭定康,麻烦先搞清楚这个中文名字的来龙去脉再来说吧

. f8 g) T8 ]4 I# S$ O' m3 t我是广东人,粤语发音也晓得,只是说他们有这么个习惯按中文方式翻译人名, 对于看惯了普通话翻译的人来说是有点别扭,客观的来说有好也有不好,各有各习惯,也没有任何贬低的意思. x3 H7 L+ M3 @, e; V+ h7 I

. Q5 U: f% ]! E5 D$ {/ C另,卖家还可以啊这么快就把书寄过来,纸张厚了,还带着刚印刷出来的胶味,果然很新鲜啊 ~~ 再次重温剧情,还是要赞车田的功力深厚, 悬念迭出,紧紧相扣, 值得期待啊~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-20 08:47 | 显示全部楼层
总想一次性看完,这样等啊等真不是滋味,等待就是一种煎熬呀
2 x- B5 h& T5 H+ u
% c9 \. e% n$ m* u9 ~# T4 }9 j楼上也是说白话的,哈哈,总算见老乡啦& ?/ X% X0 K9 }

* k, z4 J. `2 w' O, X; }* i123
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-28 12:09 | 显示全部楼层
[s:162] 这里讲白话的人应该不少吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-5-13 23:18 , Processed in 0.098385 second(s), 4 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表