以前觉得老车弄绝招,喜欢随性,现在连名字都随手拈来,弄这么个Death Toll。百度之,得转有名词,死亡人数。又拆开查询,Toll还有丧钟之意,死亡丧钟,这还是有点感觉的。只是类同于迪斯的死亡面具,这个死亡丧钟总不能作为人物的名字,至多也就是个绰号之类,那么这哥们的名字究竟该怎么翻译呢? 2 ?) ^6 C$ u* |* ? f) { N/ @5 T 有的音译为迪斯高,感觉怪怪的,而且有种戏谑的成分在。 ' ~) c0 ?7 k% @1 A) w 我自己反复听发音,觉得有点像迪斯托,或者迪斯托尔之类的,Toll的发音很像Thor。) ]8 A. R. K4 J: g: t3 s' \$ Q
以前觉得牛哥的名字OX,很随意,但是翻译成奥克斯,还像那么回事,但是这个迪斯托,我想更头痛的是往人吧。