A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: ゼロ

[讨论] 《TLC冥王神话》第86话“迈向胜利的聚集”抢鲜翻译版

 关闭 [复制链接]
发表于 2008-6-2 22:03 | 显示全部楼层
引用第58楼8867401于2008-06-02 20:20发表的  :
50步笑100步,何必。日本内头,都没反驳过来。说侵权。 [s:134]
没有进行商业贩卖,只做学习用......
我们的图源也是T大花钱买来的,这还属于分享的范围......毕竟我们没有影响日本市场...因为这杂志只在日本贩卖...
PS提出合理建议我们会考虑,除此以外的感想还是留在自己肚子里吧...
除非你想看到无盈利却辛苦汉化的朋友们被某些语言刺激到而停止参加汉化......到那时谁也别想看了...

再PS...我见过很多论坛的字幕组正大光明的写道"禁止XX字幕组作品在本论坛发布"为什么他们有这种胆量敢发这样的话,质量取决一切,我想所谓的"低质版"指的主要不是翻译,而是图像质量...如果把论坛"制作中心"里那些要求拿出来你们就知道我们的要求到底有多高了.......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-2 23:33 | 显示全部楼层
楼主翻译的很棒,辛苦了谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-3 16:21 | 显示全部楼层
hao!!我就等着看希绪菲斯怎么把梦神射死 [s:132]  [s:132]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-3 18:35 | 显示全部楼层
没看错的话,这个版的名字是“《圣斗士星矢冥王神話》(Hades Myth Before 243 year”吧?如果版块的名字不是”A4S汉化专区“,那么LZ的做法好像没什么可以指指点点的地方。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-3 19:42 | 显示全部楼层
LZ真的要發自己版本.....
那就問了 T 大 同意....再在圖上放自己 logo.....
的確 BZ們都擔心 你的版本在外界當作漢化組的作品
畢竟漢化組花了好多心血出漢化版......
也不想別人分別不出他們的作品.....

不然......你也可以加入漢化組......
一起努力....為大家分享.....支持聖鬥士星矢....
那不是更昇心更和諧嗎?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-3 20:17 | 显示全部楼层
引用第64楼jisihi于2008-06-03 19:42发表的  :
LZ真的要發自己版本.....
那就問了 T 大 同意....再在圖上放自己 logo.....
的確 BZ們都擔心 你的版本在外界當作漢化組的作品
畢竟漢化組花了好多心血出漢化版......
也不想別人分別不出他們的作品.....
.......
在这里我说句实话,我不会PS做图、不会镶字、日语水平只是半吊子,唯一的能力就是翻译(而且不能保证全对)

A4S不管那方面都有远比我强的人物,我就算加入A4S对我或是A4S也没有任何意义,我反到失去了快速翻译后发布的可能性

这样的后果是网上少了一个ゼロ的抢鲜版,其它没有任何变化
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-3 20:59 | 显示全部楼层
引用第64楼jisihi于2008-06-03 19:42发表的  :
LZ真的要發自己版本.....
那就問了 T 大 同意....再在圖上放自己 logo.....
的確 BZ們都擔心 你的版本在外界當作漢化組的作品
畢竟漢化組花了好多心血出漢化版......
也不想別人分別不出他們的作品.....
.......
A4S发布的图都有自己的LOGO.。难道别人分不出来么?
楼主发布所谓的“抢鲜版”也没有打上A4S的LOGO。。就表明没有任何的不妥。如果打上就表示侵权了。况且是他自己名义翻译。。
至于图源的话就另当别论了。。

此版是《圣斗士星矢冥王神話》

又没有完全肯定的是A4S的地方。网友就不能发布自己的作品了?


最简单的方法。。。翻译照常翻译。图片弄上自己的LOGO。。发帖的时候弄原创或者转载不就OK了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-3 21:48 | 显示全部楼层
A4S可以借鉴一下“狗肉火锅店”翻译《犬夜叉》的方法:每周5在“昆仑”上就有次话的日文文字预告,每周三中午左右“狗肉火锅店”就会按时奉上新一话的汉化版,这么多年来都是如此,从不拖搞。
这样大家就有底,到时间就看漫画就是了,也不一定争这点时间。
PS《犬夜叉》11年了终于快看到完结的曙光了,突然很失落...
LZ 的汉化作品完全可以打上自己的Logo。其实A4S的作品都有Logo,又有几个人会认错呢?何必这么紧张
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-5 12:34 | 显示全部楼层
樓主本身的動機我可以明白, 做個搶鮮版來服務各聖迷 ....

在下也明白a4s們的意思, 盡可能把聖漫畫的翻譯做到最好, 所以無論在翻譯和制圖都有相當要求, 這點我是完全同意的, 正如我每個星期, 風雨不改, 自己掏錢第一時間去書店跑來最新鮮的連載, 心情應該同樓主是一樣的, 付出了時間, 心機和金錢無非都是希望與世界各聖迷分享 .....  (留意到現在我也沒有收過一分一毫 ....)

個人來說, 是十分尊重同認同 a4s 做的翻譯作品, 有誠\意, 有心機及有專業的心態 ...... 但不等於樓主的作品就是低檔, 只不過也必須將兩個作品分開欣賞, 就如ND也有JOJO翻譯版, 正所謂百貨應百客, 必有各捧場客的, 可不在閣下的搶鮮版加個LOGO以作為你的作品分別呢

另外我也想說說 ....  圖源方面, 我自己也是有要求的, 每次買回來之後都必須拆出來慢慢掃瞄及調教光暗清晰, 不可以貪快, 因為重點不只是資料本身, 還要清楚, 準確才行, 因為 "能力愈大, 責任愈大"

其實世界各地朋友都有向我索取圖源作翻譯版本, 我會考慮該網站等的能力及操守才給他們的, 始終這個世界沒有"免費午餐"的 .... 所以我是歡迎各位轉載我的掃瞄, 不過請通知一下及註明出處, 這是重要的
[s:125]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-21 23:05 | 显示全部楼层
哼,這邊真熱鬧,俺もまぜてもらおうか

大致看了整莊樓,發現有不少筒子幫樓主説話是因爲自己本身霧裏看花,覺得很美,挑幾個,稍微回復一下
引用第35楼蔷薇飞雪于2008-06-01 19:33发表的  :
A4S如若时间紧张,何不多引进一些日语强悍的高手,这也少了其中诸多环节——岂不快哉?
連載組向來求賢若渴,若有能保證準確翻譯的同時還能追求速度的日語高手,我等當然歡迎,但可惜樓主不是
引用第38楼红色闪电于2008-06-02 01:52发表的  :
我个人认为只要把握好日文准确意思,尽量遣词造句要好中文表达,就是上乘翻译作。
而这里关键之处不是在于日文功底深厚问题,而是对本作品的理解和足够用心去做。
“日文功底深厚”是“把握好日文准确意思”的條件之一,怎能將兩者一分爲二?
你也認爲“把握好日文准确意思”是“上乘翻译作”的必要條件,很好,那麽我可以告訴你,很遺憾,就樓住目前的漢化作品來説,連這一條都沒有做到


最後想對樓主說幾句
引用第65楼ゼロ于2008-06-03 20:17发表的  :
在这里我说句实话,我不会PS做图、不会镶字、日语水平只是半吊子,唯一的能力就是翻译(而且不能保证全对)
A4S不管那方面都有远比我强的人物,我就算加入A4S对我或是A4S也没有任何意义,我反到失去了快速翻译后发布的可能性
說實話,您的那麽多回帖看到現在,就這段最實在,很有自知之明
我們沒有阻止你出什麽搶鮮版,你願意服務一下讀者是你的自由。關於聖矢版主之前提到的修圖等問題先不論,就論您“唯一的能力”翻譯。翻譯是漢化的基礎,如果連準確的翻譯都做不到,那漢化這種事情還是請遠慮。有句古話叫“沒有金剛鑽,就別攔瓷器活”。

關於你對翻譯這件事的態度,在某帖裏的這段回復真是讓我拍案叫絕!
引用第18楼ゼロ于2008-05-22 22:48发表的  :
抢不抢的单说啦~都是为了大家嘛~XD
加入点自己的风格也不错,我也是擅自改了几句台词的
當然,我不知道您的“擅自改台词”是主觀爲了好玩而刻意為之,還是因爲有些對白看不懂而胡亂瞎猜。若是後者,那麽請不要忘了,這世上有一樣東西叫“字典”。連載組的各位翻譯也不是神人,有時也會出現不認識的詞或短語,字典就是這個時候派用場的
不過如若是前者,那就是態度問題,那就只能說您跟那傳説中的“天X戰士”的翻譯沒什麽區別
大家看搶鮮版為的是什麽?就是因爲不懂日文而要看對白的意思,不然只看圖源就夠了。無論您是主觀刻意還是看不懂嚇猜,既然是順著自己的意“擅自改台词”,那我覺得您這搶鮮版要說是一點存在的意義都沒有也不過分吧
啊對了,您前面不是說不再在這裡發佈了麽?怎麽一轉眼又獨自成立了個漢化組回來,翻譯質量卻不見長?結合前面我所引用的您的第一段回帖“A4S不管那方面都有远比我强的人物,我就算加入A4S对我或是A4S也没有任何意义,我反到失去了快速翻译后发布的可能性”,難道說您發佈搶鮮版的目的純粹只是爲了吸引眼球引人注目?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-21 23:32 | 显示全部楼层
总觉得这种争论实在没有意义,既然都打了自己的LOGO,自然会对内容负责,跟站点没有什么关系,何必这样紧张呢?
到底这种做法如何,观者们自会作出判断。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-21 23:48 | 显示全部楼层
引用第69楼雲再世于2008-06-21 23:05发表的  :
連載組向來求賢若渴,若有能保證準確翻譯的同時還能追求速度的日語高手,我等當然歡迎,但可惜樓主不是
敢问我什么时候说是了?我‘什么时候’在‘那个帖子’说我自己是‘日语高手’了?
这个可不要乱说,我还没那么自负到会点日文就敢自称高手了
引用第69楼雲再世于2008-06-21 23:05发表的  :
“日文功底深厚”是“把握好日文准确意思”的條件之一,怎能將兩者一分爲二?
你也認爲“把握好日文准确意思”是“上乘翻译作”的必要條件,很好,那麽我可以告訴你,很遺憾,就樓住目前的漢化作品來説,連這一條都沒有做到
我承认,我确实在翻译剧透时有理解错误的内容
但自认在漫画时,尤其是最近几话时没有足以影响剧情和台词流畅度的严重错误

如果云再世朋友(这次我不敢叫版主管理员什么的了,省得最好又落下个煽动大家)找出这样的错误请指出,我也好让日语的水平更进一步
引用第69楼雲再世于2008-06-21 23:05发表的  :
說實話,您的那麽多回帖看到現在,就這段最實在,很有自知之明
我們沒有阻止你出什麽搶鮮版,你願意服務一下讀者是你的自由。關於聖矢版主之前提到的修圖等問題先不論,就論您“唯一的能力”翻譯。翻譯是漢化的基礎,如果連準確的翻譯都做不到,那漢化這種事情還是請遠慮。有句古話叫“沒有金剛鑽,就別攔瓷器活”。
这段云再世朋友可以改改了,因为我已经开始学使用PS修图了,之所以没改回帖的内容是因为没想到都过这么长时间还会有人爬楼看
引用第69楼雲再世于2008-06-21 23:05发表的  :
當然,我不知道您的“擅自改台词”是主觀爲了好玩而刻意為之,還是因爲有些對白看不懂而胡亂瞎猜。若是後者,那麽請不要忘了,這世上有一樣東西叫“字典”。連載組的各位翻譯也不是神人,有時也會出現不認識的詞或短語,字典就是這個時候派用場的
不過如若是前者,那就是態度問題,那就只能說您跟那傳説中的“天X戰士”的翻譯沒什麽區別
大家看搶鮮版為的是什麽?就是因爲不懂日文而要看對白的意思,不然只看圖源就夠了。無論您是主觀刻意還是看不懂嚇猜,既然是順著自己的意“擅自改台词”,那我覺得您這搶鮮版要說是一點存在的意義都沒有也不過分吧
啊對了,您前面不是說不再在這裡發佈了麽?怎麽一轉眼又獨自成立了個漢化組回來,翻譯質量卻不見長?結合前面我所引用的您的第一段回帖“A4S不管那方面都有远比我强的人物,我就算加入A4S对我或是A4S也没有任何意义,我反到失去了快速翻译后发布的可能性”,難道說您發佈搶鮮版的目的純粹只是爲了吸引眼球引人注目?
这个要先问问,云再世朋友看出我改的是那几句台词吗?你们A4S应该有不少比我日文水平高不少的人吧?看出来不难吧?

个人风格是指的当同一句话有数众翻译而每个翻译都可以适用时,采用那一种。就比如89话时白礼骂史昂‘小僧’我翻译成‘小鬼’了,但这个翻译成‘小孩子’、‘小毛孩儿’、口语化点翻译成‘死孩子’都不能算错。我用了我个人觉得合适的‘小鬼’这个也叫错了的话我期待这过几天各位为我指点迷津。

而我改的是耶人让叶再登场时那句原文大概意思应该是“所以你才一个人冲上去啊”我改成了“所以你才一个人玩敢死突击啊”我改这句的意思是为了显得就算是在如此严峻的战斗中,圣斗士们也会以开个小玩笑的方式来相互鼓励请问这个是否是胡乱瞎改?

对了,还有一句,是希绪费斯摆脱冥化那话的最后一句,完全照原文翻译不难,但是感染力会比较枯燥,我添加了部分词语让整句话显得更忠心,实际上发布后最受好评的也是这句,请问这个是否也是胡乱瞎改?
如果是的话是否所有的台词都必须按原作来翻译?一个字都不许改不许加?这点相信A4S,不,是全世界的翻译都做不到吧?

最后,我说的是我个人不在这里发布了,但我说成立汉化组回来这点各位版主也没提出什么异议。(啊,对不起,又提版主这个词了)
至于翻译质量,如果一个人成立个汉化组字幕组之类外语水平就立刻见长,那相信网上都将会是光挂名不干事的字幕组了。

还有吸引眼球?我为什么要这么干?我一个普通网民会点日文又学了点PS改图就有那么了不起了?可以靠这种事情炒作自己?

我说过,我的目的是为了让网友们尽快看到汉化版,宁可适当的牺牲画面质量。如果没有速度还叫什么尽快看到?还叫什么抢鲜版?日文版都出了八天了才慢慢腾腾的发布一个汉化版还自豪的告诉大家这是我为了速度牺牲质量做出来的,大家要抱着感谢的心情看啊。

PS:对了对了,忘了问一句,各位用的是什么词典?我用的翻译网站只能翻译单词,稍微口语一点的东西都翻译不了,不知道各位高手用的词典效果如何
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-22 01:08 | 显示全部楼层
引用第71楼ゼロ于2008-06-21 23:48发表的  :
敢问我什么时候说是了?我‘什么时候’在‘那个帖子’说我自己是‘日语高手’了?
这个可不要乱说,我还没那么自负到会点日文就敢自称高手了
我承认,我确实在翻译剧透时有理解错误的内容但自认在漫画时,尤其是最近几话时没有足以影响剧情和台词流畅度的严重错误 如果云再世朋友(这次我不敢叫版主管理员什么的了,省得最好又落下个煽动大家)找出这样的错误请指出,我也好让日语的水平更进一步
这段云再世朋友可以改改了,因为我已经开始学使用PS修图了,之所以没改回帖的内容是因为没想到都过这么长时间还会有人爬楼看
这个要先问问,云再世朋友看出我改的是那几句台词吗?你们A4S应该有不少比我日文水平高不少的人吧?看出来不难吧? 个人风格是指的当同一句话有数众翻译而每个翻译都可以适用时,采用那一种。就比如89话时白礼骂史昂‘小僧’我翻译成‘小鬼’了,但这个翻译成‘小孩子’、‘小毛孩儿’、口语化点翻译成‘死孩子’都不能算错。我用了我个人觉得合适的‘小鬼’这个也叫错了的话我期待这过几天各位为我指点迷津。 而我改的是耶人让叶再登场时那句原文大概意思应该是“所以你才一个人冲上去啊”我改成了“所以你才一个人玩敢死突击啊”我改这句的意思是为了显得就算是在如此严峻的战斗中,圣斗士们也会以开个小玩笑的方式来相互鼓励请问这个是否是胡乱瞎改? 对了,还有一句,是希绪费斯摆脱冥化那话的最后一句,完全照原文翻译不难,但是感染力会比较枯燥,我添加了部分词语让整句话显得更忠心,实际上发布后最受好评的也是这句,请问这个是否也是胡乱瞎改?如果是的话是否所有的台词都必须按原作来翻译?一个字都不许改不许加?这点相信A4S,不,是全世界的翻译都做不到吧? 最后,我说的是我个人不在这里发布了,但我说成立汉化组回来这点各位版主也没提出什么异议。(啊,对不起,又提版主这个词了)至于翻译质量,如果一个人成立个汉化组字幕组之类外语水平就立刻见长,那相信网上都将会是光挂名不干事的字幕组了。 还有吸引眼球?我为什么要这么干?我一个普通网民会点日文又学了点PS改图就有那么了不起了?可以靠这种事情炒作自己? 我说过,我的目的是为了让网友们尽快看到汉化版,宁可适当的牺牲画面质量。如果没有速度还叫什么尽快看到?还叫什么抢鲜版?日文版都出了八天了才慢慢腾腾的发布一个汉化版还自豪的告诉大家这是我为了速度牺牲质量做出来的,大家要抱着感谢的心情看啊。 PS:对了对了,忘了问一句,各位用的是什么词典?我用的翻译网站只能翻译单词,稍微口语一点的东西都翻译不了,不知道各位高手用的词典效果如何
敢問我什麽時候說你這麽自稱了?我“什麽是時候”在“哪個帖子”裏說你“自稱高手”了?
這個可不要亂説,我只是針對那位朋友的帖子進行回復而已,又沒說你自稱

唉,我說翻譯是漢化,你跟我扯開始學修圖了;我說你翻譯不準確,你跟我扯那些個漢語裏的類義表現。是你讀解能力差抓不住重點呢,還有有意迴避關鍵問題,王顧左右而言他?

從你上面的話來看您還是對臺詞字斟句酌花了心思了?您沒用字典就翻出這樣的東西,比起用字典的我們還了不起了?行,その勇気だけは褒めてやろう

不過呢,我前面也說了,你要服務讀者是你的自由,我也不來管。之前所有的言論呢,也只是出自我個人立場,跟連載組或版主身份無關,這點也請看這帖的其他朋友先認清,不要以爲連載組排外。説白了,就是我個人對你這种明明自己翻譯不準確,卻還要對提出建議和意見的人進行非難,以及自以爲是的做法感到不滿而已

其實呢,你也不用找那麽多藉口,不就是現嘛,沒什麽不好意思承認的

PS:關於您的翻譯錯誤,抱歉,我還真不高興一個個去找,太累。光是打這麽多字我已經覺得很佔時間跟精力了,不好意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-22 01:12 | 显示全部楼层
最近几话怎样不太清楚,只是记得大人刚刚进驻的时候,猜测语气翻译成肯定态,被动语态的省略,漏译,甚至有自己原创的台词和日文原意无关的台词……|||||我猜想那个是为了连贯上下文?因为貌似这些都不在您说的那些似乎应当作出的合适改动的地方中呢 [s:134]  [s:134]  [s:134]

并不是云兄爬楼看,其实我们本来真的真的已经快要遗忘了……
然后今天下午由于我们某位成员不小心看到了您这次89话的那句不要担心,谁谁来过这里的译本,于是我们才又想起来了…… [s:128]  [s:128]  [s:128]

很抱歉,翻旧帖了||||||||快来人把这贴锁了吧Orz.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-22 01:37 | 显示全部楼层
现在再来讨论这些也没什么意义,请各位停止。

如今LZ的作品的发布形式在本版版归内并无禁止,质量如何大伙心里也有数,喜欢的就去看,不喜欢的就不要看……

也希望LZ不要牵扯到A4S汉化组的问题上来,发布时间不是一个人能左右的,同样也是那句话,喜欢的看,不喜欢的也没勉强,希望互相理解。

本来这个问题已经算是基本解决,我为今次再次重燃战火开帖讨论表示无奈和遗憾,于是此事到此为止,大家少安毋躁。

锁帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2025-7-5 02:07 , Processed in 0.086696 second(s), 5 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表