A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: rayzrz

冥王神话汉化翻译报错专贴

  [复制链接]
发表于 2007-9-3 09:43 | 显示全部楼层
LC50第2页,右下标题“坚强地活下去”误为“坚强的活下去”。
第5页,中下,依旧是“地”误为“的”,应为“实实在在地被剥夺了”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 11:56 | 显示全部楼层
LC62話第3頁下方的前情提要中:“維羅尼卡鎖操縱的‘死靈’”,應是“所操縱的”。寫了一個錯別字。
ZARD
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-29 12:24 | 显示全部楼层
引用第60楼wezard2007-09-03 09:43发表的:
LC50第2页,右下标题“坚强地活下去”误为“坚强的活下去”。
第5页,中下,依旧是“地”误为“的”,应为“实实在在地被剥夺了”
"的"和"地"不是通用了么,用"地"的地方用"的"也说得过去吧~~我们在这方面还真没注意...
不过既然有提出这样的问题,以后就会尽量在这方面加强下!

还有62话的错别字,很惭愧,下次也会在"前情"这方面注意的,感谢挑错.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-10 11:11 | 显示全部楼层
嚴格地說,“的”與“地”是有區別的(當然,網絡文學不太注意):“的”主要形容名詞,出現在定語語式中。例如“他的書”、“我們的教室”、“工作的要點”等;而“地”以形容動詞為主,比如“狠狠地打”、“迅速地跑開”。在這里,“活”表示動作,因而用“地”來修飾“活”~

此外,還有“得”的用法,這個字一般出現在補語中,表示一種狀態。比如“跑得快”、“花開得艷麗”~~

[s:11]  [s:11]  [s:11]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-10 20:13 | 显示全部楼层
L63话
巨蟹座轻佻地向达拿都斯说的一句:“哪一位是‘死’大人?”

关于这里的“死”大人,我认为不论是直译还是意译,翻译为 “死神”大人 更恰当。
首先可以参考一下这篇文章:http://www.xici.net/b393171/d55607958.htm
由上文可以看出,在西方,Death在特定语境里应理解为“死神”之意;
另外更可以参考塔罗牌中的死神(Death);
其次,从LC63的日文原版可以看出,“死”这个汉字上的片假名是death的读音。由此有理由相信作者的本意是想引用上述Death一词的特殊意义;
再来就是,在《圣斗士星矢》漫画里,其实一直没有把达拿都斯直呼作“死神”,在中文漫画里也是用“专司死亡的神”之类的描述,所以我觉得,在《圣》中,达拿都斯并非真正意义上的“死神”。(休普诺斯同理);死神和睡神的称呼更偏向是国内圣迷对他们的一种昵称。
最后,在对话的连贯性和合理性方面考虑,“‘死’大人”的译法略欠妥当,而综合上述的理由我个人更认为是错译。

以上如果说错的地方不妨指出,如有得罪的地方请多包涵,谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-17 03:22 | 显示全部楼层
(also Death) [U] power that destroys life, pictured as a person 死神: Death is often shown in pictures as a human skeleton. 死神常被画成骷髅.
在電子詞典找到這條解釋~~ 死大人讀起來怪怪的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-19 19:46 | 显示全部楼层
LC64中的成语用错啦~~"凤毛麟角"是用来形容世间不易常见的"稀少、稀有"之物,它的意思可不等同于“冰山一角”啊~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-4 01:57 | 显示全部楼层
第2張中間那裏的葉中間的白邊還在


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-10 05:39 | 显示全部楼层
引用第62楼小泊川于2007-11-29 12:24发表的  :

"的"和"地"不是通用了么,用"地"的地方用"的"也说得过去吧~~我们在这方面还真没注意...
不过既然有提出这样的问题,以后就会尽量在这方面加强下!
的地得 这三个字绝对没有通用。
参考:http://bbs.flyine.net/thread-25951-1-1.html
引用第64楼死仔于2007-12-10 20:13发表的  :
L63话
巨蟹座轻佻地向达拿都斯说的一句:“哪一位是‘死’大人?”
.......

我的看法,翻译成“死”大人有双关意,一是称呼死神,二是咒骂死神。
所以我个人感觉原译还是不错的,如果改为“死神大人”,似乎削弱了玩世不恭的巨蟹对死神的轻蔑和不敬。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-13 16:45 | 显示全部楼层
lc 30 的第17页
天丑星致命甲虫(Deadly Beelte)的史坦德
甲虫的英文是Beetle,不是Beelte
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-21 21:28 | 显示全部楼层
LC68話中,巨蟹師徒二人稱呼死神及死神自稱都用到了“神祀”一詞。“神祀”意為“祭祀天神”是個謂語后置的動賓結構。而單獨一個“祀”意為:1.祭祀,2.商代稱年為祀。
如果要表達“神”這個意思,不知道為何拋棄之前幾話采用的“神祗”一詞?“神”指天神,“祗”指地神,神祗合在一起泛指神。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-23 17:10 | 显示全部楼层
引用第70楼wezard于2008-01-21 21:28发表的  :
LC68話中,巨蟹師徒二人稱呼死神及死神自稱都用到了“神祀”一詞。“神祀”意為“祭祀天神”是個謂語后置的動賓結構。而單獨一個“祀”意為:1.祭祀,2.商代稱年為祀。
如果要表達“神”這個意思,不知道為何拋棄之前幾話采用的“神祗”一詞?“神”指天神,“祗”指地神,神祗合在一起泛指神。

然也~可惜兄臺將“祇”誤寫成“祗”,白璧微瑕了。
“祇”有兩種讀音,意義也隨著讀音的變化而有所不同:
1、zhǐ   同“只”。
2、qí     古代称地神。

至于“祗”,則是另外一個漢字了:

祗  zhī,表示“ 敬,恭敬”。詞語有——
~回。~仰。~奉。~承。~候。~应。

PS:漢字的博大精深讓我們不得不由衷欽佩古漢人的非凡的智慧和想象,雖然同屬于“示”字偏旁部首下的漢字,同是指代與“神”有關的活動或其他事物,“祀”、“祇”、“祗”指代了不同的意義。而且,僅僅是一點之差,“祇”、“祗”就意義迥然。呵呵,實乃“差之毫厘,謬以千里”也~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-12 14:20 | 显示全部楼层
ND12話第4頁,傳令兵說:“請二位大人速回城中,遏拜陛下。”“遏拜”應是“謁拜”之誤。“謁”有進見之意;而“遏”的意思卻是抑止、阻止。

多謝LS指正!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-15 16:22 | 显示全部楼层
这个应该不算错误,只是在下觉得有点不妥````````83话先行版的11图,那里艾尔熙德说"我居然要依赖这个青铜小鬼的力量",这里在下觉得有点不好``````原文是子供`````可以翻译成孩子吧?如果是小鬼的话,就好像艾尔熙德相当瞧不起一起战斗的天马,而孩子的话就是对于自己的不满```````因为钱不够所以没看正式版``````如果改了的话请各位54吧`````````

以上`````````
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-19 10:10 | 显示全部楼层
LC第88话,第6页,“……玩弄于‘’掌之中”。(即“鼓”改为“股”。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-7 16:50 | 显示全部楼层
LC99话,水瓶座戴着眼镜阅书的那页,同时出现海皇翻译,一为:波塞冬,一为:波赛冬,虽然是音同,但做为严谨的A4L,我们少犯这种失误啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-7 16:54 | 显示全部楼层
引用第75楼诸神的星宫于2008-09-07 16:50发表的  :
LC99话,水瓶座戴着眼镜阅书的那页,同时出现海皇翻译,一为:波塞冬,一为:波赛冬,虽然是音同,但做为严谨的A4L,我们少犯这种失误啊。

今天凌晨不是已经更改了么。。。。。。
收藏版貌似改了,在线还没改==
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-12 23:15 | 显示全部楼层
100话第19页右下角的日文字没擦干净
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-5 11:14 | 显示全部楼层
LC103话P4
拉达那句“从合拢的双臂发出像极光那样冻气吗”

这里少个“的”字吧= =?没个“的”字,读起来好像不是很通顺

“从合拢的双臂发出像极光那样“的”冻气吗”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-10 19:17 | 显示全部楼层
天伤星Mandrake译为曼德拉草更确切
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-24 02:08 , Processed in 0.109102 second(s), 5 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表