A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 3133|回复: 19

[讨论] 比较弱智的问题,有关“柏”的读音

[复制链接]
发表于 2007-2-28 01:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
[s:16] 请教一下大家,雅柏菲卡的“柏”,是该读“bo”呢, 还是该读“bai”呢?

桃子我觉得,“bo”比较好听的说
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-28 01:22 | 显示全部楼层

Re:有关“柏”的读音

私以为读bó更好一些

凑字凑字
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-28 01:31 | 显示全部楼层
我的名字念bó哦~~ [s:23]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-28 01:54 | 显示全部楼层
[s:16] 楼上的泊不是漂泊的泊吗?跟雅柏殿的柏字不一样啊~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-28 02:01 | 显示全部楼层
译名用的柏都是bó,如柏拉图、柏林。事实上bó这个音就是拿来翻译外文的。
不过小雅的日文是アルバフィカ,英文是Albafica
把ba翻成柏,似乎有点怪怪的。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-28 02:35 | 显示全部楼层
谢谢楼上~~~了解了 [s:32]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-28 08:02 | 显示全部楼层
阿霸肥卡
这样的翻译比较合适.....恩恩.... [s:38]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-28 10:15 | 显示全部楼层
アルバフィカ啊,アル不是有翻成阿尔或亚尔的时侯吗,音译就是,咳,
阿鲁吧飞卡(?!)
所以叫雅柏(BO)菲卡还是很雅的,BAI的话很难听,叫雅吧菲卡的话我是绝对不能容忍的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-28 13:12 | 显示全部楼层
說明一下好了
雅柏菲卡的中文譯名應該是我最先公開提出的(若與事實不符敬請提醒)
由於アルバフィカ是屬於外來語,翻譯成中文前要先找到其外文及語意以作為翻譯之參考

但當初並沒有找到相對映的外文,但アルバ是有的,
アルバ是Alba,Alba這個字我個人最常聽到的地方是Alba錶,這裡習慣翻譯成雅柏錶
http://shopping.pchome.com.tw/?m ... 17&SR_NO=BHAC01

http://www.alba.jp/

"雅柏"這個詞並沒有什麼不雅或奇特的意義,所以就用了

フィカ就直接音譯成"菲卡"了

最後合成"雅柏菲卡"這個名字,而本網站翻譯人員用的恰巧也是這四個字

Albafica這個字,原先在字典或網路上是找不到的
應該是英語系或法語系的聖迷為了稱呼方便而自創出來的,到目前為止,手代木並未公佈其外文拼法

其實這個人名的中文翻譯你喜歡用什麼就用什麼,你自己高興就好.......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-28 13:34 | 显示全部楼层
引用第8楼Brianxyz2007-02-28 13:12发表的“”:
說明一下好了
雅柏菲卡的中文譯名應該是我最先公開提出的(若與事實不符敬請提醒)
由於アルバフィカ是屬於外來語,翻譯成中文前要先找到其外文及語意以作為翻譯之參考

但當初並沒有找到相對映的外文,但アルバ是有的,
.......

的確…………當時我是用了B大的譯法…………原因是當時我不想將“Alba”譯成“阿爾巴”之類的,總覺得不大相配。在看到了B大的“雅柏菲卡”之後就覺得有種驚艷的感覺,從此先入為主…………

我在置頂Q&A中所寫的雅柏菲卡的英文名也不是官方的,而是引用了外國聖迷對アルバフィカ的通稱“Albafica”~~關于其權威性的中譯及英譯要等相應國家or地區的出版社代理了LC才能有定論~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-28 13:49 | 显示全部楼层
还是读成BO比较适合小雅的形象,支持这个译法。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-28 15:01 | 显示全部楼层
怎么念都行把。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-28 17:37 | 显示全部楼层
我都念做雅"帕"菲卡的...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-1 02:09 | 显示全部楼层
引用第6楼inwowma2007-02-28 08:02发表的“”:
阿霸肥卡
这样的翻译比较合适.....恩恩.... [s:38]

感觉这么翻译,双鱼一下粗犷了许多 [s:38]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-1 08:38 | 显示全部楼层
我想应该是和伯字同音比较好听一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-2 14:41 | 显示全部楼层
雅柏雅柏  亚伯亚伯………… [s:38] 好相似~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-2 15:12 | 显示全部楼层
先声明下,偶不是来踢场子DI,但是我觉得翻译的话,还是按照原著来的好。

阿爾巴菲卡  ————我宁愿支持这个名字。这让我感觉是个很“地道的外国人的名字~”

翻成“雅柏”,总有点中不中洋不洋的。。。。。。总会无意地就叫成了“雅巴”。
PS:听说那边曾经把“贝克汉姆”翻译成“碧咸”? [s:38] ——“避嫌~?”
全名:大卫-罗伯特-约瑟夫-贝克汉姆    香港音译成“碧咸”。
David Robert Joseph Beckham


也许有人觉得这样翻译比较“港”比较“潮”? 但是我总觉得~~~~~~ 使用普通话的人数比使用广东话的人数 要多得多。是不是应该照顾大多数人?


——个人意见,个人意见。 [s:22]  [s:22]  [s:22]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-2 15:30 | 显示全部楼层
碧咸的廣州話發音跟“Beckham”是很相像的…………當然不能夠用普通話來衡量…………

雅柏很不中不洋嗎?不覺得…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-2 18:23 | 显示全部楼层
我觉得雅柏菲卡很好啊……雅、柏、菲都给人一种很漂亮的感觉,很符合小鱼的特性
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-2 19:27 | 显示全部楼层
引用第18楼TigerSoldi2007-03-02 18:23发表的“”:
我觉得雅柏菲卡很好啊……雅、柏、菲都给人一种很漂亮的感觉,很符合小鱼的特性
[s:23] 後面“卡”住了…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-11-24 08:51 , Processed in 0.094726 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表