A4S

 找回密码
 进入圣域
查看: 3855|回复: 35

[讨论] 关于前代处女座圣斗士 アスミタ / Asmita 的中文译名的建议

[复制链接]
发表于 2007-3-7 01:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
个人觉得 アスミタ 还是译作“亚世米达”比较好一点,既忠于原音,又能做到信达雅。

首先,ア。“亚”字比“阿”字更雅一点,也更符合处女星座的气质。在整部SS中的人物,ア翻译成“亚”也十分普遍。就像冥王人间体翻译作“亚伦”显然比“阿伦”更加完美。

其次,ス。个人主张采用“世”字。从名字含义上,アスミタ / Asmita 应有 "I-am-ness"(“是”)的含义,同时“阿赖耶识”的“识”字也是 Shi 的发音,“释迦牟尼”的“释”字也是 Shi 的发音。因此相比较平舌音 si 的“斯”字,翘舌音 Shi 来得更好。

同时,为什么不直接采用“释”字呢?正如本代处女座不采用“释加”或者“沙迦”,而采用同音的“沙加”一样。我认为,直接采用具有强烈宗教意味的字,对于SS来说,倒并不是一个明智的选择。

因此,“世”字比起“释”“识”“斯”等词,显得更加大气,包容性更强,也暗含“出世”、“入世”的意味,与首字“亚”无论是读音还是中文字形都比较浑然天成。

再次,关于 ミタ。我不主张采用一些生僻的、奇怪的字,而宜采用比较普遍用于中文译名的汉字。

综上,亚世米达 是我个人认为比较适合 アスミタ 的译名,符合处女座的优雅气质,也能体现他的超然卓著,同时亦采用了姓名音译中较为普遍、不生僻、但又不失特色的中文汉字。

因此,从读音、字形、意义上,我主张采用这个译名。

当然如果各位大人有更好的建议,那也是很不错的选择。

Anyway,希望制作组的大人们能够为前代黄金们一一确定如同“雅柏菲卡”一般兼具音/形/意的完美的中文译名。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-7 01:35 | 显示全部楼层
我依然同意简单的译法,不过这个东西是仁者见仁智者见智吧……
怎么说感觉都有理……LZ说的也不错。

这些观点也是我的观点:

“我认为,直接采用具有强烈宗教意味的字,对于SS来说,倒并不是一个明智的选择”
“再次,关于 ミタ。我不主张采用一些生僻的、奇怪的字,而宜采用比较普遍用于中文译名的汉字”

至于如何决定………………还需要商量啊,毕竟是处女座的黄金圣斗士||||||
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-7 01:45 | 显示全部楼层
既然本来就是有宗教背景的人物,我希望是比较有宗教意味的名字
生辟字不要紧啊,我们可以起昵称……
沙加这么简单的两个字偶都更愿意叫沙沙,到时候给Asmita起一个nick,就不用每次都打复杂的名字了 [s:23]  [s:23]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-7 12:50 | 显示全部楼层
虽然也并非最理想的,提个建议:阿斯弥达

另看,看到有人在讨论金牛的名字,记得阿鲁迪巴本来就是金牛座一颗星的名字,
或许这个名字更像是对金牛座圣斗士的一种称号吧。

PS,欢迎台湾的pegasus重回圣界!!请上msn与我联系!:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-7 13:02 | 显示全部楼层
雅柏菲卡  这个名字很符合双鱼座的气质~~
至于处女座呢~我想翻译族会有一个更好的名字呢
赞同LZ的说法~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-7 13:02 | 显示全部楼层
[s:18]  [s:18]  [s:18]
纵……火……老……大……惊现!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-7 13:38 | 显示全部楼层
雅斯米达

话说a、shi二音连读有大舌头或南方方言的感觉,私以为楼主欠妥。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-7 14:31 | 显示全部楼层
还不如意译呢,干脆叫他“知我”,多有意境啊……

当我没说过 [s:21]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-7 14:49 | 显示全部楼层
要翻译个好的名字还是很不容易的啊!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-7 15:08 | 显示全部楼层
音译:阿斯米塔
意译:没有自我的自我,无我
还是通俗点好,毕竟圣迷不是佛教徒,看不懂就麻烦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-7 15:39 | 显示全部楼层
阿斯米达不错啊,
总觉得这么翻译和一辉那小女朋友有点相象。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-7 16:02 | 显示全部楼层
个人比较倾向于『亚斯米塔』这个翻译……
『世』字用在音译里面念起来貌似不太好听,或许『亚』字更适合?为了弥补宗教倾向,最后一个音节用『塔』或许比较好?如果是『阿斯米达』的话,处女座的佛学宗教意味或许就不那么浓了吧?而且这四个字好像不太容易起nick?

其实刚开始很想支持饮鸩止渴大人的意见用『知我』。但是突然想到,如果是圣里面经常用的那个自称的说法,『このアスミタ』的中译就变成了『我知我』……好像有点搞笑……Orz

咳,个人意见而已……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-7 16:05 | 显示全部楼层
还是支持阿释密闼~~~~~~~~~~ [s:23]  [s:23]  [s:23]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-7 16:12 | 显示全部楼层
阿释密闼字面意思不错,就是读起来有点绕嘴。。。。
尤其那个释和阿一连起来读,觉得很别扭。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-7 16:44 | 显示全部楼层
这样的帖子多讨论讨论果然有好处,不过翻译人名也是众口难调啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-7 17:14 | 显示全部楼层
我个人推荐“阿释弥陀” 首先处女的定位和佛教有着深厚的关系,那么如果翻译中不带有宗教色彩的话就显示不出处女的特色和定位.......另外.....不觉得这个名字很好记吗?...很顺口吗...又符合发音...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-7 17:46 | 显示全部楼层
阿斯米塔,支持这个,
翻译成释总觉得绕嘴。。。。
虽然这个释很有佛教意境。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-7 20:11 | 显示全部楼层
阿世弥陀!
一看就是与佛教有关
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-7 20:50 | 显示全部楼层
其实印度有很多女孩子起名叫“Asmita”Orz
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-7 20:56 | 显示全部楼层
大家對譯名都好有想法,我覺得都不錯. [s:32]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-5-20 07:09 , Processed in 0.093750 second(s), 10 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表