A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: 热血连载组

A4S连载组工作流程图 & 简易修图教程

  [复制链接]
发表于 2008-9-7 23:59 | 显示全部楼层
引用第19楼TigerSoldi于2008-09-07 23:34发表的  :
没啥好说的,我这个逃兵只能在这里向还在燃烧小宇宙的战友们致敬
噗。。。。要称逃兵我也算,我逃了半年才回来的。。XDDDDDD
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 00:04 | 显示全部楼层
别都只说修图哈~
因为翻译有那么多工序,所以为了后面的润稿和定稿抢时间,翻译可是经常在图源到达的当晚,借着电脑那点亮光(为不打扰室友正常睡眠==)查电子辞典的(我那CASIO没灯OTZ...)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 00:09 | 显示全部楼层
<h1 class=\"fl\" id=\"subject_tpc\"> [讨论]汉化时翻译和修图都必须面对的一个问题——排版</h1><div class=\"c\" id=\"p_tpc\"></div><div class=\"tpc_content\" id=\"read_tpc\"><p>首先要承认我有一点无聊和变态,连这么点点问题都要讲究</p><p>由于我自己不会修图,所以对修图的一些流程和难点不甚了解</p><p>但从一个小白的眼光来看这3次连载,我觉得我们的版本比JOJO的要好得不是一点点</p><p>这真的要感谢我们以老毒物为代表的几位技艺精湛的筒子</p><p>没有JOJO的竞争,就没有我们的精益求精</p><p>连载只是刚刚开始,每发现一点问题,我们需要及时地总结、探讨,力争让我们的工作可以标准化</p><p>标准化是“优质量产”的保证,既能缩短工作时间,提高效率,还能保证品质,减少意外的发生</p><p>我发现了这样一个问题</p><p>我觉得在排版方面翻译还能和修图配合得再好一点</p><p>众所周知,两种语言在互译的过程中肯定存在篇幅差异的问题,即使是同源于汉字的中文和日文也不例外。给冥界篇动画做字幕的时候,基本上可以忽略这个问题,但是给日文配音的时候就必须考虑;同样的道理,我们做汉化的时候,由于对话框的位置和尺寸是不能改的,填入相应的中文汉字如果篇幅差异过大,就只能通过更改字体大小的方法来解决,这样的话,我认为对整体的美观性还是有些影响的,下面可以看一些实例。 </p><hr /><p /><p><strong>●LOGO</strong></p><p><b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_f6f2737ede82466&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_e089b40885a7c23&#46;jpg\" border=\"0\" /> </p><p>这里从上到下的对应意思是“新连载-第二话-全彩页-折页线装”</p><p>在PART1的时候被我疏忽了,只翻了“折页线装”,而没有翻“全彩页”,JOJO则正好反过来</p><p>这次的排版调整为“新连载-第二话-折页线装-全彩页”,是不是让LOGO看上去更饱满一些呢 </p><hr /><p /><p><strong>●背景叠加</strong></p><p><b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_ae3723ba494fcd9&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_e72e7263a6961fa&#46;jpg\" border=\"0\" /> </p><p><font color=\"#ff0000\">这种情况下的译文不加额外的标点符号应该是大家的共识了;断句方面也不能有歧义</font></p><p><font color=\"#ff0000\">可以加入一些空格</font></p><p>最终定稿我的排版如下</p><p>250年前的<br />前圣战中<br />雅典娜军团<br />和哈迪斯军团<br />展开了一场<font color=\"#0000ff\">无比惨烈</font><br />的殊死战斗</p><p>据说<font color=\"#0000ff\">雅典娜军团</font><br />几乎全军覆没<br />就连雅典娜本人的性命<br />也危在旦夕</p><p>原文中是没有无比惨烈这个意思的,只是说“可拍”的死斗;据说“雅典娜军团”也是我加上去的,为了和原版的篇幅保持大概一致,但最后还可以再好一点,如:</p><p>250年前的<br />前圣战中<br />雅典娜军团<br />和<font color=\"#000000\">哈迪斯军团<br />展开了一场无比惨烈<br />的殊死战斗</font></p><p><font color=\"#000000\">据说雅典娜军团</font><br />几乎全灭<br />就连雅典娜本人的<br />性命  也危在旦夕</p><p><b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_d2ef0c4d806a325&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_43ae2beafc33e21&#46;jpg\" border=\"0\" /> </p><p><b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_52ce31c19315267&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_ec1f384ac5913f9&#46;jpg\" border=\"0\" /> </p><p>以上两例,原图有着非常明显的对称性,最重要的图像被两侧文字包围,突出了重点,整体也非常丰满,所以在排版的时候,我特意把“这个少年就是哈迪斯的肉体”改为“这个少年就是哈迪斯<font color=\"#0000ff\">所借用</font>的肉体”,以求篇幅的一致,“借用”也并非平白无故地加入,而是来源于“借用最纯洁的少年复活”这句话。</p><p><b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_cf69537e2ffec89&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_d53814bfc7f4231&#46;jpg\" border=\"0\" /> </p><p>此处我的最终排版如下:</p><p>现&#46;&#46;&#46;现在&#46;&#46;&#46;<br />如果杀掉<br />这个少年<br />哈迪斯<br />就会失去<br />可以复活<br />的肉体&#46;&#46;&#46;</p><p>这样的话<br />沾满鲜血的<br />圣战<br /><font color=\"#0033ff\">就可以避免</font></p><font color=\"#0033ff\"><p><font color=\"#000000\"></font></p><p>原意是说“这样的话就没有沾满鲜血的圣战的”</p><p>大家可以代入式地比较一下效果</p><p><b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_d9c9e842be2fc69&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_b035892730634e8&#46;jpg\" border=\"0\" /> </p><p><b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_f120b65a1c5b20f&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_4a7c0ac898c301f&#46;jpg\" border=\"0\" /> </p><p>以上两处如此吻合,让我感觉到日文原版在排版的时候是不是已经考虑到了我们汉化的需要:) </p><hr /><p /><p><strong>●对话框</strong></p><p><font color=\"#ff0000\">个人认为对话框类尽量避免使用多余的标点符号(&#46;&#46;&#46; ? ! ~ —— 除外)</font></p><p><font color=\"#ff0000\">这样就要求在断句的时候不能产生歧义</font></p><p><b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_c9d766ff9de9f54&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_de177013f757b0b&#46;jpg\" border=\"0\" /> </p><p><b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_80dd75262f31257&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_ceb3b4a50b1bba1&#46;jpg\" border=\"0\" /> </p><p>第一处的原文意思简单点就是“无聊”,这里为了篇幅就改为“太无聊了吧”,也比较口语化一些</p><p><b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_d01c0ba08d3e7ac&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_9a71d634f1afe81&#46;jpg\" border=\"0\" /> </p><p><b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_27b47120a01cebb&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_38d82d1ceafe134&#46;jpg\" border=\"0\" /> </p><p><b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_942bdd130446b70&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_21e23e6d098e408&#46;jpg\" border=\"0\" /> </p><p>蓝框里的原意简单点就使“怎么了”,但是那么大一个框如果只有3个字的话。。。 </p><hr /><p /><p><strong>●广告</strong></p><p><b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_d4c6d230dfa392a&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_74b9d15f3f93f09&#46;jpg\" border=\"0\" /> </p><p><font color=\"#ff0000\">广告栏里可以任意使用标点符号</font></p><p>这段定稿的时候是我疏忽了,这里如果改编一下完全可以在篇幅上保持一致的 </p><hr /><p /><p>下面看一下PART1里原版,ALL4版及JOJO版的比较</p><p><b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_2fccb2d5c39cb5a&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_926bcd72ee69a7b&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_dd00e82bfd2a338&#46;jpg\" border=\"0\" /> </p><p>从上到下分别是 原版-ALL4版-JOJO版</p><p>“はっ” 是短促的发音,上级叫你的时候就是这么回答的,首先JOJO在上下文中翻成“是的”是欠妥的,不符合中文的语言习惯而且有歧义</p><p>我们的版本是“在,教皇”,我觉得应该是</p><p>在~<br />教皇</p><p>这样好一点,<font color=\"#ff0000\">不知道大家是否认同以后碰到如“フッ” “アッ”这种有促音的感叹词的时候</font></p><p><font color=\"#ff0000\">翻成“哼~”“啊~”可不可以</font></p><p><b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_8408083735988c1&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_8d9e1180e5236b6&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_48bb7cb774231a9&#46;jpg\" border=\"0\" /> </p><p>“授予此物”确实文言味比较重了</p><p>我要把<br />这件东西<br />授予<br />你们二人</p><p>这样排版是不是好一点</p><p><b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_2cb8f77de5739c7&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_baa7454c008059a&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_94f164f03968044&#46;jpg\" border=\"0\" /> </p><p>这里虽然JOJO的翻译是不准确的,但排版上我们要好</p><p>噢~~~<br />黄金圣衣<br />装备到我们的<br />身体上了!</p><p>这样虽然啰嗦一些,但是不至于让对话框太干瘪了</p><p><b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_cd8b37eb564d0fa&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_257eb83af276f74&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_2d62cae32f70aff&#46;jpg\" border=\"0\" /> </p><p>这段就不说了,JOJO的修图大失水准</p><p><b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_ea08bcedef396a1&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_e9a403b65e6d3e5&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_5d43e58202f11c1&#46;jpg\" border=\"0\" /> </p><p>这里JOJO的排版标准显然是没有统一</p><p><b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_f364375a4004c57&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_2591de4994ccbc4&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_1d096af8c958d8f&#46;jpg\" border=\"0\" /> </p><p>明显是我们的版本要好,我的定稿最后改成这样</p><p><span class=\"tpc_content\"><font size=\"2\">那里<br />鲜花绽放<br />简直就像冥界的乌托邦<br />极乐净土一般<br />所以<br />在当地好像<br />就叫作极乐净土</font></span></p><p><span class=\"tpc_content\"><font size=\"2\">经常去那里<br />采集鲜花的<br />那位少年是。。。</font></span></p><p><span class=\"tpc_content\"><font size=\"2\">但当时图已经做下去,所以没法再改了</font></span></p><p><span class=\"tpc_content\"></span><b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_a701ef56aa122e0&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_78aa059d1fd68d3&#46;jpg\" border=\"0\" /> <b /><br /><img src=\"http://www&#46;all4seiya&#46;com/bbs/p_w_upload/Mon_0608/58_46326_f764a17687022cb&#46;jpg\" border=\"0\" /> </p><p>这处我们的排版不如JOJO,完全是我的失误</p><p>“激突”翻成<font color=\"#0033ff\">“激战”</font><font color=\"#000000\">就行了</font></p><p /><hr /><p /><p>总结一下我认为合理的翻译流程</p><p><font color=\"#0000ff\">1、意思正确,语句通顺</font></p><p>千万不要把“圣域”翻成“极乐净土”,让人笑掉大牙鸟</p><p><font color=\"#0000ff\">2、力求符合上下文情景以及说话人的身份</font></p><p>比如“您召见我们,有何吩咐”就比“您找我们有什么事”要好</p><p><font color=\"#0000ff\">3、力求口语化</font></p><p>“此”“乃”“何”“其”“称”“与“。。。不要刻意使用</p><p><font color=\"#0000ff\">4、力求符合中文的语言习惯</font></p><p>虽然像“不输给。。。”“赌上性命”这样的日文式的中文大家都能看懂,甚至比较习惯,但从翻译的角度来说,是不可取的</p><p><font color=\"#0000ff\">5、避免一些事后可能会引起争论的措辞</font></p><p>热衷于实力讨论的人是无孔不入的</p><p><font color=\"#0000ff\">6、排版中调整断句</font></p><p>用断句代替标点,力求自然,避免歧义</p><p><font color=\"#0000ff\">7、排版中调整篇幅</font></p><p>中文篇幅过长则要力求语言精炼</p><p>中文篇幅过短则可以通过调整语序或添加隐含意思,添加辅助性词汇的方式加长,辅助性词汇尽量来自上下文 </p><hr /><p /><p>最后想征求一下各位的意见</p><p>●各位翻译及润稿的筒子觉得这样的流程出来的翻译风格是否妥当,还有哪些需要注意的地方</p><p>●各位修图的大大如果以后按照我所说的这种断句以及篇幅与原文相似的效果进行修图,在“工作量”“难度”“效果”方面有无负面影响</p><p>●两位监制MM能否但当翻译和修图之间沟通的角色,即在定稿结束,修图开始以后,如果修图觉得译文或者排版不妥需要调整,需要先汇报监制,由监制和翻译协商;同样如果翻译提出某处还需要更改,需要汇报监制,由监制和修图协商</p><p>以上</p><p>RAY_ZRZ</p><p>2006/8/19<br /></p></font></div>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 00:15 | 显示全部楼层
好[s:113]專[s:107]業[s:138]!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 00:45 | 显示全部楼层
我向你們的付出說謝謝....
我是願意等得.....
加油
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 01:13 | 显示全部楼层
疯疯疯疯子~!!!把这么老的东东也搬出来了 [s:113]  [s:113]  [s:113]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 01:19 | 显示全部楼层
[s:138]  [s:138]  [s:138]    的确很辛苦     汉化组的 大大们辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 01:34 | 显示全部楼层
我想说的都被LS抢了。。。。各位,加油 [s:138]  [s:138]  [s:138]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 09:09 | 显示全部楼层
热血汉化的质量有目共睹,只要是关注LC的同志相信都是深刻理解的。每周免费做这种苦功是要相当大付出的。永远支持你们,再次道声谢! [s:130]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 09:21 | 显示全部楼层
支持,我也等的了,要看精品就得有付出啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 09:47 | 显示全部楼层
6、排版中调整断句

用断句代替标点,力求自然,避免歧义

是相当正确的做法道,我就非常喜欢使用断字分割法,自然不繁琐,而且可以节约空间,又可以巧妙利用空间差异符合原作的格式!

再次象热血汉化表示感谢 [s:133]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 09:51 | 显示全部楼层
ray桑居然把ND的搬上来了 囧 佩服
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 10:05 | 显示全部楼层
原来如此,以为简单的PS和翻译就能OKl
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 11:29 | 显示全部楼层
嗯嗯~~
   确实是不得不PF A4S 连载组 & T大 等筒子们这一直以来的无私奉献&持续的努力, 偶们这广大saint fans才得以每周都能轻松地享受到 便捷 / 优质的 精神粮食~!
            严重thanks~~!!     感谢您们一如既往的坚持&努力~!
                  [s:103]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 12:55 | 显示全部楼层
看这些对比图之前就知道ALL4连载组在修图、制作上的辛苦之处
看了对比图后更能体会到你们的艰辛
中国有句老话叫“慢工出细活”嘛=   =~
在此代表任天堂世界-圣域区,向ALL4连载组说声谢谢
一直以来多谢你们的高质量汉化作品~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 13:38 | 显示全部楼层
的确是很辛苦的差事,向连载组的各位致敬了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 13:46 | 显示全部楼层
引用第19楼TigerSoldi于2008-09-07 23:34发表的  :
没啥好说的,我这个逃兵只能在这里向还在燃烧小宇宙的战友们致敬
逃兵+1……纯飘过……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 14:48 | 显示全部楼层
原来程序那么复杂,A4S组员辛苦拉。好好加油为各位奉献精品~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 14:58 | 显示全部楼层
汉化真的不轻松啊,辛苦了~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 15:51 | 显示全部楼层
[s:120] 修图组的筒子们辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-5-13 21:57 , Processed in 0.125663 second(s), 4 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表