A4S

 找回密码
 进入圣域
楼主: 热血连载组

[汉化] 【A4S热血制作】冥王神话The Lost Canvas 第105话 —— 力量之源

[复制链接]
发表于 2008-10-19 12:59 | 显示全部楼层
引用第51楼云游子于2008-10-19 12:11发表的  :
嗯,
对比了一下,
热血的汉化确实更加准确,
这样不至于让我们误解原著。

.......

喂,怎么这么喜欢挑逊?问题大家都有,也不看看热血翻的“能够让我的【心脏】燃起烈焰的对手”?心脏是炸药,能燃起烈焰???
其实也都别说了,谁先出自然其他组会绕过翻译,挺正常。
麻烦这贴是热血发汉化,别挑事说人家什么组的问题。你是不是要找bug?继续的话,我给你找个够。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-19 13:22 | 显示全部楼层
引用第60楼sladen于2008-10-19 12:59发表的  :


喂,怎么这么喜欢挑逊?问题大家都有,也不看看热血翻的“能够让我的【心脏】燃起烈焰的对手”?心脏是炸药,能燃起烈焰???
其实也都别说了,谁先出自然其他组会绕过翻译,挺正常。
麻烦这贴是热血发汉化,别挑事说人家什么组的问题。你是不是要找bug?继续的话,我给你找个够。
这句是比喻好不好……
心之火什么的你没听过?
PS听下ZARD的“ハートに火をつけて”吧。。。再说一句,在这帖子里继续吵的话,决不留情。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-19 13:33 | 显示全部楼层
小泊川小朋友,麻烦你搞搞清楚谁先在此贴挑逊的好吧,不挑逊,我懒得出现。你不对挑逊者说“注意发言素质”,对我一个被挑逊的人说“决不留情”?

该怎样,你自己看着办 [s:131]

心之火,你翻译成“心脏里的火焰?”,网上哪个这么翻?麻烦你搞清楚,心脏是指带具体器官。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-19 13:36 | 显示全部楼层
引用第58楼bainiao于2008-10-19 12:51发表的  :
翻译也不怎么样嘛  有个明显的错误  身为三巨头的我  竟然因为你而被拖延时间  这句原意是:落后, 处于下风  说白了就是"输给你"  怎么能翻译成拖延时间呢?
"果按照热血那个人的说法, 失觉翻成"竟然"豈不是天大的笑话 其实这次的翻译更离谱"

你说的“後れを取る”一般是写“後れ”
原文写的是“遅れ”这里我们是考虑到漫画情节,的确是被拖延时间,说到“输给你”,战斗明显刚开始就会认输吗?
所以这里采取意义为“拖延时间”,而有关“遅れ”的说明也都是时间上的解释。

至于那个“失覚”我想你就不必找茬儿了,明显这是考虑汉化结构,否则原文2个字的词要怎么解释出“一时大意疏忽”的意思,难道我们翻译连这单词的意思都不懂吗?

同样作为汉化者,我想说,能力高低不说,用心的程度是绝对有差异的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-19 13:44 | 显示全部楼层
引用第62楼sladen于2008-10-19 13:33发表的  :
小泊川小朋友,麻烦你搞搞清楚谁先在此贴挑逊的好吧,不挑逊,我懒得出现。你不对挑逊者说“注意发言素质”,对我一个被挑逊的人说“决不留情”?

该怎样,你自己看着办 [s:131]

心之火,你翻译成“心脏里的火焰?”,网上哪个这么翻?麻烦你搞清楚,心脏是指带具体器官。
你说所的“心火”是指普通日文原文里的“心”,而这里SDM特意用了“心脏”一词,为什么要这么用?
显然这是有原因的,双关语的作用。
作为天蝎座,他要表达的意思是自己的进攻攻势,猩红毒针的特点,这都是在定稿前经过讨论的结果,别把我们想像那么想当然,我们汉化的程序已经贴过了,有兴趣可以看看,发这类帖子前也仔细考虑下。。。

另外,我所说的决不留情是对所有打算继续吵的人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-19 13:45 | 显示全部楼层
引用第63楼小泊川于2008-10-19 13:36发表的  :

你说的“後れを取る”一般是写“後れ”
原文写的是“遅れ”这里我们是考虑到漫画情节,的确是被拖延时间,说到“输给你”,战斗明显刚开始就会认输吗?
所以这里采取意义为“拖延时间”,而有关“遅れ”的说明也都是时间上的解释。

.......


你的理解有误, 遅れをとる只有一个意思,在现代用的话就是"在技术上落后",跟时间落后不相干的,还有这是一句惯用语,不信去找个日本人问问。

在古代用的话, 技术只能指招式,也就是"不如"的意思,因为是成语你们不懂比较正常,不信让你们问日本人去,这句话不能按字面理解的,因为"技术"被省略了

[s:131]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-19 13:50 | 显示全部楼层
引用第65楼sladen于2008-10-19 13:45发表的  :


你的理解有误, 遅れをとる只有一个意思,在现代用的话就是"在技术上落后",跟时间落后不相干的,还有这是一句惯用语,不信去找个日本人问问。

在古代用的话, 技术只能指招式,也就是"不如"的意思,因为是成语你们不懂比较正常,不信让他们问日本人去,这句话不能按字面理解的,因为"技术"被省略了

.......

不好意思,这句就是请教了日本人后得出的结论。
汉化需要变通你懂么?
不然按你那么讲,直接找翻译机器好了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-19 13:53 | 显示全部楼层
軍人對俠客,很好的定位。
感謝漢化!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-19 13:57 | 显示全部楼层
引用第66楼小泊川于2008-10-19 13:50发表的 :


不好意思,这句就是请教了日本人后得出的结论。
汉化需要变通你懂么?
不然按你那么讲,直接找翻译机器好了



日本MM回复你了:(纯日本人)


最常见的一种用法是: 外交で他国に遅れをとる(在外交上落后于其他国家)


所以, お前に遅れをとる(落后于你)

如果是:お前に遅らせる(被你挻迟)

说白了一句话你没搞懂这是一句惯用语。


还是那句话,麻烦你多问几个日本人,最好是纯的日本人。

给个面子,此句不说了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-19 14:07 | 显示全部楼层
引用第68楼sladen于2008-10-19 13:57发表的  :



日本MM回复你了:(纯日本人)

.......

我只能告诉你我们问的时候都是手拿漫画去找人,单是看一句话,日本人也不知道到底应该翻成什么,你都说了是“[最常见]的[一种]用法”……

另外,我们也不认识什么“杂种日本人”……

这句惯用语在CASIO上都查得到,我没搞懂?这次翻译一共动用4人,我们会连这意思都不懂?
拜托你省省吧,还纯日本人OTZ

我们汉化组现在身在日本的就有4人。。。不用你千里迢迢找个日本MM教我们……

其实还可以说的还有很多,但是对你这样特意找茬儿而来 的。。。我想,说多少句也得不到结论……我们真懒得解释了,现在我来这里跟你说这么多就很不容易了……(OTZ还被说成很闲跟找茬儿的解释--|||)
总之这就是我们所理解的意思,也是得到过肯定的翻译。

接下来一切由群众来决定,所以我请你STOP找茬儿,该解释的都解释了,多了不想再浪费口舌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-19 14:18 | 显示全部楼层
已结束,省略
支持你们。大家互相进步

谢谢[s:133]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-19 14:41 | 显示全部楼层
我会的,多谢支持。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-19 16:38 | 显示全部楼层
拉达是个耿直的战士......................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-19 17:28 | 显示全部楼层
蝎子翼龙决战的时刻到了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-19 17:52 | 显示全部楼层
各漢化組均有自己的漢化原則和依據。列位都是聖迷,何必劍拔弩張?舉個漫畫的例子吧,相信有的朋友看過由貴香織里的《毒伯爵該隱》,其中有篇就是black sheep。漫畫中,偷洗禮盆的法國女仆詩芳奴雖然身在英國,卻不知道這個“black sheep”在英國民間里,并不單單代表著“黑色的羊”,還代表著“害群之馬”、“二流子(即“浪蕩子”)”的深層含義,結果按錯開關而被那亨利八世的盔甲給殺害,故英國貴族該隱才諷刺這件事。。。。。——因此,可以說,語言中的文化是很奇妙的,其中一些深層的含義,有時的確讓外人琢磨不透。這也正是翻譯上的眞正難點。翻譯本身就是挑戰語言與理解雙重難點的學問,如有待商榷之處也是理所當然。 [s:134]  [s:134]  [s:134]  [s:134]  [s:134]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-19 18:28 | 显示全部楼层
為何天猛星中了毒針都只是麻痺呢?一些都唔痛?
天蠍座唔通就沒有第二招絕招?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-19 18:50 | 显示全部楼层
[s:131]

个人是觉得摆渡的翻译更象日本漫画常用语法

但只所以更喜欢A4的 是因为感觉加入了一定的语言修饰

我是日语盲 = = 具体谁翻译的更准确是判断不出了 

但是就语言本身而言 觉得A4看起来更顺畅点

不过摆渡的速度确实是首屈一指 也值得赞扬 

大家都是辛苦做汉化的 不用太在意有些人的偏执拉 支持两边的汉化组 辛苦了

PS:提个小小的问题 这一期的保存下来似乎图不是很大啊 A4有提供更大一点的下载么~?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-19 19:20 | 显示全部楼层
引用第76楼crown于2008-10-19 18:50发表的  :
PS:提个小小的问题 这一期的保存下来似乎图不是很大啊 A4有提供更大一点的下载么~?
.......

这期的图跟以前是一样的大小口牙@-@
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-19 19:35 | 显示全部楼层
ls, 我觉得第2张左面的字体有点小,米罗啊不卡少说的那段话看起来好吃力@__@.....当然收藏版没这个问题......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-19 20:09 | 显示全部楼层
辛苦辛苦, [s:130]  [s:130]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 进入圣域

本版积分规则

广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|A4S ( 苏ICP备12080535 )

GMT+8, 2024-5-18 09:18 , Processed in 0.094490 second(s), 6 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表